Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere un chiodo fisso

aa
AA
Avere un chiodo fisso significa avere un’idea, un pensiero ricorrente, un tormento, un pensiero assillante che non si riesce a scacciare, un’ossessione. Anche avere un desiderio forte di fare qualcosa, un proposito, un obiettivo che si vuole raggiungere a qualsiasi costo.

A questa locuzione si accostano alcune varianti: avere un chiodo in testa; avere un chiodo fisso in testa. Come possiamo vedere, in questi due casi appare un riferimento esplicito alla “testa” come sede di un pensiero ossessivo, mentre nella versione della locuzione che abbiamo scelto di esplorare nel dialogo odierno tale riferimento rimane implicito.

Come sappiamo, il chiodo è una sottile barra di metallo con un lato appuntito che può essere utilizzata per tenere insieme due (o più) oggetti, oppure per fissare degli oggetti a una parete.

L’espressione avere un chiodo fisso allude metaforicamente a un pensiero, una preoccupazione o un progetto che, come un chiodo, si pianta fermamente dentro la nostra mente e non ci abbandona.

A livello letterale, la locuzione avere un chiodo fisso potrebbe tradursi come: to have a fixed nail. Questo insieme di parole non ha alcuna forza espressiva nella lingua inglese, nella quale il medesimo concetto può essere trasmesso mediante le espressioni to be/to become obsessed about (something), oppure to have an obsession/fixation.

Esempio 1:

Dopo essersi trasferito in America del Sud, all’inizio degli anni ‘70, mio nonno aveva avuto un chiodo fisso: tornare in Italia un’ultima volta e riabbracciare i suoi familiari.
After relocating to South America in the early 1970s, my grandfather had had one obsession: to go back to Italy one last time and reunite with his family members.

Esempio 2:

Alcuni giornali stranieri affermano che gli italiani, nella loro quotidianità, hanno un chiodo fisso: la dolce vita. Dicono che questo è un fattore positivo per la longevità, dato che non c’è rimedio migliore contro le malattie che vivere la vita che si ama.
Some foreign newspapers claim that Italians, in their daily lives, have a fixation: to live the good life. They say that this is a positive factor for longevity, since there is no better remedy against illness than to live a life that one loves.

Esempio 3:

Mio figlio ha tanti hobby, ma soltanto un chiodo fisso: diventare un famoso pianista di musica classica.
My son has many hobbies, but just one obsession: to become a famous classical pianist.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.