Essere una pacchia è una locuzione che indica una situazione fortunata, piacevole, di comodità e benessere, che contraddistingue una condizione di abbondanza materiale e in cui mancano problemi e preoccupazioni. La frase fa dunque riferimento a condizioni di vita o di lavoro facili e spensierate, senza fatiche e angosce, a situazioni economiche di benessere.
Per estensione la locuzione può indicare una circostanza fortunata: avere un passaggio fino a casa è stata una pacchia. Con riferimento al cibo, invece, la frase può anche essere utilizzata per indicare quando si possiede da mangiare e da bere in grande quantità.
Proprio da quest’ultimo significato “pacchia” avrebbe preso origine. Pacchiare è un verbo che vuole dire mangiare e bere con ingordigia e probabilmente ha qualche connessione con la parola latina “pabula”, ovvero mangiare. Un termine dapprima usato per indicare i pascoli e poi dal quale hanno avuto origini altre voci dialettali soprattutto nell’Italia settentrionale. Alcuni esempi possono essere le parole “paciar”, che in veneto vuol dire muovere le mascelle, oppure “pacciada” che in dialetto milanese significa mangiata colossale.
A livello puramente letterale, la locuzione essere una pacchia potrebbe essere tradotta come: to be a pacchia. Con ogni probabilità, un pubblico anglofono non capirebbe il significato di questo insieme di parole, dato che il termine “pacchia” è inesistente. Ad ogni modo, un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese ci è offerto dalle espressioni: to be a piece of cake, to have it easy oppure, to be fun.
Many foreigners think that life in Italy is a piece of cake, that people do not work a lot and they take a lot of vacation. I, on the other hand, reply that this is not true and that the good life is done elsewhere.
Giorgio had the good fortune of changing jobs and now he earns a lot. He told me that now his life is a lot of fun.
From when the new substitute teacher arrived, a man with little initiative and desire to work, the kids have it easy. Now they do not study very much and during class time they do not do anything other than talk and joke around.
Per estensione la locuzione può indicare una circostanza fortunata: avere un passaggio fino a casa è stata una pacchia. Con riferimento al cibo, invece, la frase può anche essere utilizzata per indicare quando si possiede da mangiare e da bere in grande quantità.
Proprio da quest’ultimo significato “pacchia” avrebbe preso origine. Pacchiare è un verbo che vuole dire mangiare e bere con ingordigia e probabilmente ha qualche connessione con la parola latina “pabula”, ovvero mangiare. Un termine dapprima usato per indicare i pascoli e poi dal quale hanno avuto origini altre voci dialettali soprattutto nell’Italia settentrionale. Alcuni esempi possono essere le parole “paciar”, che in veneto vuol dire muovere le mascelle, oppure “pacciada” che in dialetto milanese significa mangiata colossale.
A livello puramente letterale, la locuzione essere una pacchia potrebbe essere tradotta come: to be a pacchia. Con ogni probabilità, un pubblico anglofono non capirebbe il significato di questo insieme di parole, dato che il termine “pacchia” è inesistente. Ad ogni modo, un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese ci è offerto dalle espressioni: to be a piece of cake, to have it easy oppure, to be fun.
Esempio 1:
Molti stranieri credono che Italia sia una pacchia, che si lavora poco e si fanno molte vacanze. Io invece rispondo che non è vero quel che si dice e che la bella vita si fa altrove.Many foreigners think that life in Italy is a piece of cake, that people do not work a lot and they take a lot of vacation. I, on the other hand, reply that this is not true and that the good life is done elsewhere.
Esempio 2:
Giorgio ha avuto la fortuna di cambiare lavoro e adesso guadagna tantissimo. Lui mi ha raccontato che ora la sua vita è una pacchia.Giorgio had the good fortune of changing jobs and now he earns a lot. He told me that now his life is a lot of fun.
Esempio 3:
Da quando in classe è arrivato il nuovo supplente, un uomo con poca iniziativa e voglia di lavorare, per i ragazzi è una pacchia. Adesso studiano poco e durante le ore di lezione non fanno altro che parlare e scherzare.From when the new substitute teacher arrived, a man with little initiative and desire to work, the kids have it easy. Now they do not study very much and during class time they do not do anything other than talk and joke around.