Andare in fumo significa dissolversi, fallire, sfumare, svanire. L’espressione è normalmente utilizzata con riferimento all’improvviso fallimento di progetti, sogni o speranze.
L’analoga espressione mandare in fumo implica l'intervento di un elemento esogeno, come ad esempio una serie di condizioni atmosferiche avverse, e significa vanificare, provocare il fallimento (di qualcosa).
A trasformarsi in fumo è qualcosa a noi caro, frutto del nostro lavoro, delle nostre ambizioni e dei nostri desideri. Immaginiamo di investire i nostri risparmi in borsa e di vederli svanire all’improvviso per effetto di una crisi economica. In questo caso potremmo dire: “la crisi ha mandato in fumo il frutto di anni di lavoro”.
Gli esempi elencati qui sotto ci aiuteranno a comprendere meglio l’ambito di applicazione di questa espressione.
Se adesso volessimo tradurre parola per parola l’espressione andare/ mandare in fumo potremmo scrivere: to go/to send in smoke. Questa formula verbale non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato si trova nell’espressione: to go up in smoke.
Do you want to know how I burned the cake and let hours of work in the kitchen go up in smoke? It was very easy: I just had to turn on the TV and watch ten minutes of my favorite show.
This unexpected engine failure has made my plans for the evening go up in smoke.
The official slogan of the organization read: “if you don’t want your life to go up in smoke, quit smoking.”
L’analoga espressione mandare in fumo implica l'intervento di un elemento esogeno, come ad esempio una serie di condizioni atmosferiche avverse, e significa vanificare, provocare il fallimento (di qualcosa).
A trasformarsi in fumo è qualcosa a noi caro, frutto del nostro lavoro, delle nostre ambizioni e dei nostri desideri. Immaginiamo di investire i nostri risparmi in borsa e di vederli svanire all’improvviso per effetto di una crisi economica. In questo caso potremmo dire: “la crisi ha mandato in fumo il frutto di anni di lavoro”.
Gli esempi elencati qui sotto ci aiuteranno a comprendere meglio l’ambito di applicazione di questa espressione.
Se adesso volessimo tradurre parola per parola l’espressione andare/ mandare in fumo potremmo scrivere: to go/to send in smoke. Questa formula verbale non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato si trova nell’espressione: to go up in smoke.
Esempio 1:
Vuoi sapere come ho fatto a bruciare la torta e a mandare in fumo ore di lavoro in cucina? È stato facilissimo: mi è bastato accendere la TV e vedere dieci minuti del mio programma preferito.Do you want to know how I burned the cake and let hours of work in the kitchen go up in smoke? It was very easy: I just had to turn on the TV and watch ten minutes of my favorite show.
Esempio 2:
Questo imprevisto guasto al motore ha mandato in fumo i miei progetti per la serata.This unexpected engine failure has made my plans for the evening go up in smoke.
Esempio 3:
Lo slogan ufficiale dell’organizzazione diceva così: “se non vuoi che la tua vita vada in fumo, smetti di fumare”.The official slogan of the organization read: “if you don’t want your life to go up in smoke, quit smoking.”