Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Andare/mandare in fumo

aa
AA
Andare in fumo significa dissolversi, fallire, sfumare, svanire. L’espressione è normalmente utilizzata con riferimento all’improvviso fallimento di progetti, sogni o speranze.

L’analoga espressione mandare in fumo implica l'intervento di un elemento esogeno, come ad esempio una serie di condizioni atmosferiche avverse, e significa vanificare, provocare il fallimento (di qualcosa).

A trasformarsi in fumo è qualcosa a noi caro, frutto del nostro lavoro, delle nostre ambizioni e dei nostri desideri. Immaginiamo di investire i nostri risparmi in borsa e di vederli svanire all’improvviso per effetto di una crisi economica. In questo caso potremmo dire: “la crisi ha mandato in fumo il frutto di anni di lavoro”.

Gli esempi elencati qui sotto ci aiuteranno a comprendere meglio l’ambito di applicazione di questa espressione.

Se adesso volessimo tradurre parola per parola l’espressione andare/ mandare in fumo potremmo scrivere: to go/to send in smoke. Questa formula verbale non ha alcun significato nella lingua inglese. Un equivalente semantico più appropriato si trova nell’espressione: to go up in smoke.

Esempio 1:

Vuoi sapere come ho fatto a bruciare la torta e a mandare in fumo ore di lavoro in cucina? È stato facilissimo: mi è bastato accendere la TV e vedere dieci minuti del mio programma preferito.
Do you want to know how I burned the cake and let hours of work in the kitchen go up in smoke? It was very easy: I just had to turn on the TV and watch ten minutes of my favorite show.

Esempio 2:

Questo imprevisto guasto al motore ha mandato in fumo i miei progetti per la serata.
This unexpected engine failure has made my plans for the evening go up in smoke.

Esempio 3:

Lo slogan ufficiale dell’organizzazione diceva così: “se non vuoi che la tua vita vada in fumo, smetti di fumare”.
The official slogan of the organization read: “if you don’t want your life to go up in smoke, quit smoking.”

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.