Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

(Fare) un buco nell’acqua

aa
AA
Fare un buco nell’acqua significa fallire un obiettivo, uno scopo. Si tratta di un’espressione colloquiale che indica un’attività vana, un tentativo inutile o, più semplicemente, un insuccesso. In altre parole, significa agire in modo fallimentare, riportare una sconfitta. Ad esempio: Pensavo di aver fatto bene il compito in classe, invece ho fatto un buco nell’acqua.

L’acqua è un elemento essenziale alla vita umana e per tali ragioni sono molteplici le espressioni e i modi di dire della lingua italiana che contengono questa parola. Le origini della locuzione fare un buco nell’acqua sono ignote, ma è facile darne un’interpretazione semplicemente spiegandone il significato letterale. Immaginate, adesso, di buttare una pietra in uno stagno: quando la pietra toccherà la superficie dell’acqua, inizialmente formerà un buco. La forza di gravità, però, spingerà la pietra verso il fondo e l’acqua tornerà allo stato iniziale. In questo senso, la frase indica l’impossibilità di poter fare un buco nell’acqua e dunque la locuzione indica un’azione fallimentare.

A livello puramente letterale, la locuzione fare un buco nell’acqua può essere tradotta come: to make a hole in the water. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante attraverso le espressioni: to beat the air/wind, o to be a futile effort, to make a futile attempt.

Esempio 1:

Scioperando contro la nuova riforma della scuola, gli studenti hanno fatto un gran buco nell’acqua: la riforma è stata comunque approvata dal governo e loro hanno perso moltissime ore di lezione.
By going on strike against the new school reform, the students beat the air: they missed many hours of class, while the government approved the reform anyway.

Esempio 2:

Il nuovo motore progettato dalla Ducati prometteva spettacolo, ma, in seguito a una serie di guasti nelle prime tre gare del campionato motociclistico, è apparso chiaro che gli ingegneri della casa italiana avevano fatto un buco nell’acqua.
The new engine designed by Ducati promised to be a spectacle, however, following a series of malfunctions in the first three races of the motorcycle championship, it became apparent that the engineers of the Italian company had beaten the wind.

Esempio 3:

Tre criminali ieri hanno tentato di rapinare una banca, ma hanno fatto un buco nell’acqua. Non soltanto le casseforti erano vuote, ma i rapinatori hanno lasciato così tante impronte digitali che arrestarli è stato semplicissimo.
Three criminals attempted to rob a bank yesterday, but it was a futile effort. Not only were the safes empty, but the thieves left so many fingerprints that arresting them was a walk in the park.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.