Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Fare cilecca

aa
AA
Fare cilecca è un’espressione colloquiale che figurativamente significa fallire, sbagliare, mancare di effetto, indica un’attività vana, quando non si riesce a fare qualcosa: sto ripetendo l’esame di guida un'altra volta perché l’anno scorso ho fatto cilecca.

L’espressione fare cilecca generalmente fa riferimento a un’arma da fuoco che non riesce a sparare, a un colpo che non parte dopo aver premuto il grilletto; la pistola ha fatto cilecca, come a voler dire che l’arma ha fallito nel raggiungere il suo scopo che è quello di sparare. Questa frase, inoltre, volgarmente è usata per descrivere un amante entusiasta che in un’occasione amorosa, manifesta impotenza sessuale.

Le origini della parola “cilecca” sono incerte. Alcuni ipotizzano che il suo significato possa derivare dall’esclamazione in lingua tedesca ironica: shleck! Altri, invece, pensano che derivi dal germanico slag, che vorrebbe dire colpo. Qualunque sia la sua vera genesi, inizialmente in Italia fu utilizzata con un significato ben diverso da quello attuale; nel dialetto toscano, infatti, indicava uno scherzo, una beffa e con il passare del tempo prese anche a indicare la burla di una promessa non mantenuta. Con i secoli la parola cilecca continua a modificare, arrivando fino ai giorni nostri con un significato figurativo di fallire.

A livello puramente letterale, la locuzione fare cilecca può essere tradotta come: to make prank. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante attraverso le espressioni: to fail, oppure to totally bomb.

Esempio 1:

Nella finale del campionato europeo di calcio del 2004, i padroni di casa del Portogallo hanno fatto cilecca perdendo contro la sfavorita squadra della Grecia.
In the finals of the European soccer championships of 2004, the hosts of Portugal failed losing against the underdog team of Greece.

Esempio 2:

Qualcuno mi ha detto che la serie TV Downtown Abby, tanto famosa in Inghilterra e in America, in Italia abbia fatto cilecca.
Someone told me that the TV series, Downtown Abby, which was so famous in Britain and in America, failed in Italy.

Esempio 3:

Ieri i meteorologi hanno annunciato che oggi ci sarebbe stata una giornata con il cielo limpido e il sole caldo. Invece hanno fatto cilecca, perché è da stamattina che piove e che fa freddo.
Yesterday the meteorologists announced that today would be a day with clear skies and hot sun. Instead, they totally bombed because it’s been cold and raining since this morning.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.