Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Mettersi il cuore in pace

aa
AA
Mettiti il cuore in pace è una locuzione italiana che fa riferimento allo stato d’animo di qualcuno che non riesce a essere sereno, che ha delle preoccupazioni, delle angosce.

Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.

Un esempio può essere quello di una persona che non vuole accettare la fine di un amore: “Mi dispiace che la vostra storia sia finita, ma adesso non hai altra scelta che metterti il cuore in pace e andare avanti”.

Da come si può facilmente intuire, l’espressione usata nel dialogo odierno figurativamente indica un cuore agitato e il consiglio dato a qualcuno di dar pace allo stato di ansia attraverso la ricerca della rassegnazione.

Se volessimo tradurre parola per parola l’espressione mettersi il cuore in pace, scriveremmo: to put your heart in peace. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dall’espressione: to resign oneself.

Esempio 1:

È meglio che i tifosi di calcio del Palermo si mettano il cuore in pace: con questi giocatori non vinceranno mai il campionato.
It is best that the fans of the Palermo soccer team resign themselves: with these players they will never win a championship.

Esempio 2:

Mettiti il cuore in pace: se i biglietti per il concerto non sei riuscito a comprarli online, non c’è modo di trovarli ai botteghini.
Resign yourself: if you haven’t managed to buy the concert tickets online, there is no way you will find them at the box office.

Esempio 3:

Inutile che prendiamo un taxi, siamo troppo in ritardo. Abbiamo perso l’aereo e dobbiamo metterci il cuore in pace.
It is pointless for us to take a taxi, we are too late. We missed our flight and we must resign ourselves to this.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.