Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To make a splash

Fare faville

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

To be/go off track, way off, lead somebody astray

Andare/essere/portare fuori strada

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To go wrong

Andare storto

To go up in smoke

Andare/mandare in fumo

To make a comeback

Salire/venire/tornare alla ribalta

To fail, bomb

Fare cilecca

To struggle with something

Essere alle prese con

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Andare/essere/portare fuori strada

aa
AA
La strada rappresenta un percorso che va seguito se si vuole giungere a destinazione. Deviare dal tragitto significa allontanarsi dalla propria meta e, probabilmente, sbagliare. La strada è, inoltre, metafora della vita, della spiritualità e della scelta tra possibili percorsi di azione.

La locuzione essere/andare fuori strada si colloca su due livelli semantici. Nella sua accezione letterale, l'espressione significa essere sulla strada sbagliata, percorrere l’itinerario sbagliato. Con riferimento a un'automobile o a un altro tipo di veicolo, l’immagine si riferisce all’atto di oltrepassare, di uscire dai limiti della carreggiata. Nel suo significato figurato, essere/andare fuori strada significa commettere un errore, sbagliare, avere un'opinione erronea su qualcosa, seguire un ragionamento erroneo.

Leggermente diverso appare il caso dell'espressione portare fuori strada, la quale trasmette spesso una connotazione moralmente negativa. Portare qualcuno fuori strada può infatti significare corrompere qualcuno, indurre deliberatamente qualcuno a seguire un cammino moralmente sbagliato.

Se volessimo tradurre letteralmente questa locuzione scriveremmo: to be/to go/to take out of street. Questo insieme di parole non ha alcun significato. Una traduzione verso l’inglese più appropriata di questo concetto si trova nelle espressioni: to be/ to go off (the) track; to be way off; to be on the wrong track oppure to be astray. La locuzione portare qualcuno fuori strada può essere tradotta come to lead somebody astray.

Esempio 1:

Se vuoi davvero comprare casa, non affidarti soltanto ai consigli di Luca. Non ha esperienza e potrebbe portati fuori strada. Io, se fossi in te, ascolterei il parere di un esperto del settore immobiliare.
If you really want to buy a house, don’t rely solely on Luca’s advice. He doesn’t have any experience and might lead you astray. I would seek the opinion of a real estate expert if I were you.

Esempio 2:

Lo scorso sabato ho deciso di preparare il bilancio mensile del ristorante. Pensavo di essere a buon punto, ma poi mi sono accorto di essere completamente fuori strada. Avevo dimenticato di considerare i costi fissi e così ho dovuto ricominciare tutto da capo.
Last Saturday I decided to prepare the monthly budget for the restaurant. I thought I was almost done, but then I realized I was way off track. I had neglected to consider fixed costs and so I had to start the process all over again

.

Esempio 3:

Il medico aveva suggerito una terapia a base di antibiotici. Ma poi le analisi ematiche hanno dimostrato che la sua ipotesi era completamente fuori strada.
The doctor suggested a therapy with antibiotics. However, blood tests later showed that his hypothesis was completely off track.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.