Mettere la pulce nell’orecchio significa insinuare un sospetto o un dubbio nella mente di qualcuno, suggerire improvvisamente un’eventualità o un’idea che stimola la curiosità.
Si tratta, dunque, di un pensiero ossessivo e difficile da ignorare, come se nell’orecchio di una persona ci fosse una pulce che, muovendosi, le ricorda incessantemente la propria spiacevole presenza. Per fare un esempio, possiamo dire: “da quando ho questa pulce nell’orecchio, non riesco più ad avere pace”. Oppure, potremmo dire: “da quando mi è entrata in testa questa curiosità, o questo dubbio, non riesco ad avere pace”.
In epoca medievale e nel Rinascimento, questa locuzione, con ogni probabilità legata all’espressione francese “avoir la puce à l’oreille”, era usata per indicare le ossessioni amorose che turbavano il sonno degli innamorati come una pulce che saltella nell'orecchio.
A livello puramente letterale l’espressione mettere la pulce nell’orecchio può essere tradotta come, to put the flea in the ear. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è dato dalle espressioni: to put a bug in someone’s ear; to plant a seed of doubt / to plant doubts in someone’s mind; to arouse somebody’s curiosity / suspicions.
Giorgia keeps planting doubts in Elisa’s mind: according to her, in fact, Elisa’s boyfriend, Andrea, woos all the pretty girls he sees.
In a recent interview, the director of the new Predator film aroused the curiosity of his fans by telling them that Arnold Schwarzenegger will probably be in the cast.
The comment made by one witness aroused the suspicions of the committee members, who have decided to do additional research on the case.
Si tratta, dunque, di un pensiero ossessivo e difficile da ignorare, come se nell’orecchio di una persona ci fosse una pulce che, muovendosi, le ricorda incessantemente la propria spiacevole presenza. Per fare un esempio, possiamo dire: “da quando ho questa pulce nell’orecchio, non riesco più ad avere pace”. Oppure, potremmo dire: “da quando mi è entrata in testa questa curiosità, o questo dubbio, non riesco ad avere pace”.
In epoca medievale e nel Rinascimento, questa locuzione, con ogni probabilità legata all’espressione francese “avoir la puce à l’oreille”, era usata per indicare le ossessioni amorose che turbavano il sonno degli innamorati come una pulce che saltella nell'orecchio.
A livello puramente letterale l’espressione mettere la pulce nell’orecchio può essere tradotta come, to put the flea in the ear. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è dato dalle espressioni: to put a bug in someone’s ear; to plant a seed of doubt / to plant doubts in someone’s mind; to arouse somebody’s curiosity / suspicions.
Esempio 1:
Giorgia continua a mettere la pulce nell'orecchio ad Elisa: secondo lei, infatti, il compagno di Elisa, Andrea, corteggia tutte le belle ragazze che vede.Giorgia keeps planting doubts in Elisa’s mind: according to her, in fact, Elisa’s boyfriend, Andrea, woos all the pretty girls he sees.
Esempio 2:
In una recente intervista il regista del nuovo film Predator ha messo la pulce nell’orecchio dei suoi fan con la notizia che nel cast degli attori probabilmente ci sarà anche Arnold Schwarzenegger.In a recent interview, the director of the new Predator film aroused the curiosity of his fans by telling them that Arnold Schwarzenegger will probably be in the cast.
Esempio 3:
Il commento di un testimone ha messo la pulce nell’orecchio ai membri del comitato, che hanno deciso di svolgere ulteriori ricerche sul caso.The comment made by one witness aroused the suspicions of the committee members, who have decided to do additional research on the case.