L’espressione “sputare il rospo” è una frase che in italiano viene comunemente usata in tutte quelle occasioni in cui un individuo decide di rivelare un segreto, che per lungo o breve tempo, ha tenuto faticosamente nascosto. Il timore, lo scrupolo o il pudore di rivelare il proprio segreto, sono motivo di malumore e inquietudine. Per questo motivo, simbolicamente sputare il rospo, è interpretato come liberazione di un malessere.
Le origini di questa frase sono sconosciute, ma la frase è di uso comune nella lingua italiana.
Sputare il rospo può letteralmente essere tradotta come “to spit the toad”, che in inglese non ha nessun significato. Una frase che si avvicina a sputare il rospo per significato e uso sarebbe “to get (something) off one's chest”.
Why don’t you talk? Are you mad? Tell me what is wrong. Get it off your chest!
- Che segreto? Sputa il rospo!
- I have to tell you a secret.
- What secret? Get it off your chest!
I didn’t know how to hide from her the truth and in the end, I had to get it off my chest.
Le origini di questa frase sono sconosciute, ma la frase è di uso comune nella lingua italiana.
Sputare il rospo può letteralmente essere tradotta come “to spit the toad”, che in inglese non ha nessun significato. Una frase che si avvicina a sputare il rospo per significato e uso sarebbe “to get (something) off one's chest”.
Esempio 1:
Perché non mi parli? Sei arrabbiato? Dimmi cosa c’è che non va. Sputa il rospo!Why don’t you talk? Are you mad? Tell me what is wrong. Get it off your chest!
Esempio 2:
- Devo dirti un segreto.- Che segreto? Sputa il rospo!
- I have to tell you a secret.
- What secret? Get it off your chest!
Esempio 3:
Non ho saputo nasconderle la verità e alla fine, ho dovuto sputare il rospo.I didn’t know how to hide from her the truth and in the end, I had to get it off my chest.