Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Dare per scontato

aa
AA
Scontare è una parola che può assumere molteplici significati e viene impiegata nel settore bancario, nel campo della finanza, dell’economia o nel ramo giudiziario. I significati più comuni di tale verbo sono: diminuire il prezzo di un prodotto, estinguere un debito, espiare la pena per un reato commesso. Nella locuzione idiomatica dare per scontato, però, il verbo scontare assume un significato figurato.

Nella sua accezione figurata, scontato significa: conforme alle previsioni, sicuro, ma anche prevedibile e banale. Pensiamo, per esempio, a un film che ha "un finale scontato". Dare per scontato significa quindi considerare qualcosa come assolutamente ovvio, per nulla originale e facile da prevedere.

A livello letterale, questa locuzione potrebbe essere tradotta come “to give for discounted”, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione decisamente più corretta dal punto di vista semantico è offerta dall’espressione “to take (something) for granted”. Spesso questo concetto viene espresso in inglese con il verbo to assume.

Esempio 1:

Il candidato dava per scontata la propria vittoria ed era evidente a tutti che non aveva messo troppo impegno nella campagna elettorale.
The candidate was taking his winning for granted and it seemed apparent to everyone that he had not put too much effort into campaigning.

Esempio 2:

Se studi in una delle migliori università del mondo, tutti danno per scontato che sei una persona estremamente intelligente e preparata, in grado di avere successo in qualsiasi ambito lavorativo.
When you study at one of the best universities in the world, everyone just assumes that you are an extremely intelligent and well-read person, who will be able to succeed in any work environment.

Esempio 3:

Peggy Guggenheim una volta scrisse: “Si è sempre dato per scontato che Venezia è la città ideale per una luna di miele, ma è un grave errore. Vivere a Venezia, o semplicemente visitarla, significa innamorarsene e nel cuore non resta più posto per altro”.
Peggy Guggenheim once wrote: "It is always assumed that Venice is the ideal place for a honeymoon. This is a grave error. To live in Venice, or even to visit it, means that you fall in love with the city itself. There is nothing left over in your heart for anyone else".

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.