Sciacquarsi la bocca prima di parlare è una locuzione idiomatica legata al concetto di rispetto. L’espressione, che assume spesso il tono di un rimprovero, vuole essere un invito ad avere “la bocca pulita” prima di esprimere un giudizio negativo su un argomento o una persona che può essere, al contrario, meritevole di stima.
Questa frase idiomatica, la cui versione integrale è sciacquarsi la bocca con il sapone prima di parlare, trova le sue radici nel periodo Medioevale. Più specificamente, l’espressione fa riferimento a una tortura inflitta a quel tempo alle donne accusate di praticare arti magiche. In base alle credenze dell’epoca, infatti, si riteneva che le anime delle streghe fossero macchiate dalla perfidia del demonio e che fossero, quindi, sporche. Di conseguenza, le donne accusate di stregoneria venivano obbligate a ingerire acqua calda, carbone, e, a volte, persino sapone.
Questa espressione potrebbe essere tradotta in modo letterale come: to rinse one’s mouth before talking. Il significato di questo insieme di parole non coincide con quello della locuzione italiana. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to watch one’s mouth.
People should always watch their mouth before speaking ill of those who have not been successful in life. Factors such as social status, schooling and family background play in fact a key role in shaping people’s lives.
You should watch your mouth before criticizing your campaign advisor. He is a driven and experienced professional who has been very successful in helping many politicians achieve their electoral goals.
I read in a sports newspaper that the captain of Rome’s soccer team had reacted to criticism by telling reporters to watch their mouth.
Questa frase idiomatica, la cui versione integrale è sciacquarsi la bocca con il sapone prima di parlare, trova le sue radici nel periodo Medioevale. Più specificamente, l’espressione fa riferimento a una tortura inflitta a quel tempo alle donne accusate di praticare arti magiche. In base alle credenze dell’epoca, infatti, si riteneva che le anime delle streghe fossero macchiate dalla perfidia del demonio e che fossero, quindi, sporche. Di conseguenza, le donne accusate di stregoneria venivano obbligate a ingerire acqua calda, carbone, e, a volte, persino sapone.
Questa espressione potrebbe essere tradotta in modo letterale come: to rinse one’s mouth before talking. Il significato di questo insieme di parole non coincide con quello della locuzione italiana. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to watch one’s mouth.
Esempio 1:
Bisognerebbe sempre sciacquarsi la bocca prima di parlare male di coloro che non hanno avuto successo nella vita. Fattori come la condizione sociale, il percorso scolastico e il contesto familiare svolgono infatti un ruolo importante nel plasmare la vita delle persone.People should always watch their mouth before speaking ill of those who have not been successful in life. Factors such as social status, schooling and family background play in fact a key role in shaping people’s lives.
Esempio 2:
Dovresti sciacquarti la bocca prima di parlare e criticare il tuo consulente elettorale. È un professionista motivato ed esperto, e ha aiutato molti politici a raggiungere i loro obiettivi elettorali.You should watch your mouth before criticizing your campaign advisor. He is a driven and experienced professional who has been very successful in helping many politicians achieve their electoral goals.
Esempio 3:
Ho letto su un quotidiano sportivo che il capitano della squadra di calcio della Roma ha risposto alle critiche dei giornalisti consigliando loro di sciacquarsi la bocca prima di parlare.I read in a sports newspaper that the captain of Rome’s soccer team had reacted to criticism by telling reporters to watch their mouth.