Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Senza veli

aa
AA
Come tutti sappiamo il velo, o come lo chiamavano i romani velum, è un tessuto di cotone o seta sottilissimo e trasparente, che genericamente ricopre o si estende sopra qualcosa o qualcuno. Sono tante le locuzioni italiane che fanno uso di questa parola e quella in uso nel dialogo odierno, senza veli, in senso figurato indica nudità. L’espressione ha l’intento di sottolineare che una persona non ha niente a ricoprirlo, neppure un sottile e trasparente velo.

Per estensione, la locuzione senza veli indica inoltre qualcosa di audace, che può scandalizzare, come per esempio le scene di un famoso film o di uno spettacolo che si ritengono scabrosi. Con riferimento a un discorso, invece, senza veli indica malizia, spregiudicatezza: “Adesso senza veli dirò a Giovanni tutto quello che penso di lui e della sua scarsa professionalità”.

Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: without veils. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata c’è offerta dall’espressione: in the buff, fully exposed, oppure, explicitly.

Esempio 1:

Ho letto su Internet la notizia che il giornale sportivo ESPN ha scelto tredici atleti argentini per posare senza veli nell’edizione latinoamericana del 2016 di Body Issue.
I read on the Internet the news that the sports newspaper, ESPN has chosen thirteen Argentinian athletes to pose in the buff for the Latin American edition of the 2016 Body Issue.

Esempio 2:

Per sostenere la lotta contro il cancro, la cantante americana Anastasia ha pubblicato sui social media un selfie mentre davanti a uno specchio si mostra senza trucco e senza veli.
To support the fight against cancer, the American singer Anastasia published on social media a selfie, while in front of a mirror, showing herself without makeup and in the buff.

Esempio 3:

Un mio carissimo amico mi ha detto che al cinema è stato proiettato la versione integrale del “La grande bellezza”. Il film di Sorrentino, dunque, per la prima volta è apparso al pubblico senza veli.
A very dear friend of mine said that an unabridged edition of “The Great Beauty” was shown at the theater. Sorrentino’s film, therefore, for the first time appeared to the public fully exposed.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.