Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Acqua in bocca

aa
AA
Acqua in bocca è una locuzione italiana usata per chiedere a qualcuno di non svelare un segreto, a stare in silenzio, di tenere per sé una determinata notizia, di non lasciarsi sfuggire nulla di quanto è stato detto in confidenza.

Si tratta di un’esortazione o esclamazione a non parlare su qualcosa, a non divulgare informazioni su fatti o persone, un invito a tenere la bocca chiusa come se si avesse stracolma di acqua: “Ho saputo che Romeno s’incontra segretamente con Giulietta. Mi raccomando su questa storia: acqua in bocca!”.

Secondo Pietro Giacchi, il modo di dire usato nel dialogo odierno ci ricorda l’aneddoto di una donna molto religiosa e piuttosto pettegola. Il lessicografo fiorentino ci racconta che questa donna, cosciente della propria debolezza, un giorno chiese aiuto al suo confessore che le consigliò di pregare e fare penitenza. Questi suggerimenti, però, si rivelarono inutili perché la donna non riusciva ad astenersi dal peccato. Così, per porre rimedio a questo problema, il confessore diede alla donna una boccetta d’acqua benedetta suggerendole, poi, di metterne alcune gocce in bocca tutte le volte in cui sentiva assalita dalla tentazione di rivelare agli altri notizie segrete. Le istruzioni, inoltre, prevedevano che la donna dovesse deglutire le gocce soltanto quando l’irrefrenabile voglia fosse passata. La storia si conclude che la donna fece come prescritto e che il metodo ebbe risultati straordinari, tanto da essere reputato miracoloso.

A livello puramente letterale, la locuzione acqua in bocca può essere tradotta come: water in mouth. Nella lingua inglese, dove questo insieme di parole non ha alcun significato, lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante attraverso l’espressione: Mum’s the word.

Esempio 1:

Dopo aver distrutto accidentalmente il prezioso vaso di terracotta della madre, Marta ha fatto prima sparire i cocci che erano per terra e in un secondo momento ha detto alla sorella che aveva assisto all’incidente: Silenzio, acqua in bocca!
After having accidentally destroyed her mother’s precious terracotta vase, Martha first did away with the fragments that were on the ground and later told her sister who had witnessed the accident: Silence, mum’s the word.

Esempio 2:

Giuseppe era preoccupato che io rivelassi a Marta la sua idea di portarla alle Hawaii per il loro anniversario di matrimonio e per questo mi ha implorato di stare attenta dicendomi: acqua in bocca!
Giuseppe was worried that I would reveal to Martha his idea of taking her to Hawaii for their wedding anniversary and for this reason he implored that I be careful, telling me: mum’s the word!

Esempio 3:

Si vocifera che il sindaco sia indagato dalla polizia per tangenti. La notizia non è ancora ufficiale e per adesso lo sappiamo soltanto tu ed io. Dunque mi raccomando: acqua in bocca finché non saranno i giornali a diffondere i dettagli di questa storia.
It is rumoured that the mayor is under investigation by the police for bribes. The news is not official yet and for now only you and I know. Therefore, I insist: mum’s the word until the newspapers spread the details of this story.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.