Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Credere/accettare con beneficio di inventario

aa
AA
Credere/accettare con beneficio d’inventario o semplicemente con beneficio di inventario è una locuzione che vuol dire riservarsi la possibilità di verificare ciò che è stato detto, di controllare la fondatezza di certi fatti, di constatare che una determinata cosa corrisponde a verità. Con riferimento a una persona che notoriamente esagera quando parla, accettare con beneficio d’inventario significa credere solo in parte a ciò che viene detto: “Quando Marco parla dei suoi viaggi, bisogna accettare i suoi racconti con beneficio di inventario”.

L’espressione deriva dal linguaggio giuridico e riguarda il diritto testamentario. Secondo quanto stabilisce l’articolo 490 del Codice Civile l’accettazione con beneficio di inventario è un atto attraverso il quale una persona dichiara di accettare un’eredità ma vuole evitare che il suo patrimonio personale venga confuso con quello del defunto, perché generalmente all’erede passano non solo i beni mobili e immobili, ma anche crediti, obbligazioni e debiti da saldare.

Per evitare brutte sorprese, la legge italiana da la possibilità a uno o più eredi di controllare lo stato patrimoniale del defunto facendo l’inventario dei beni per poi riservarsi la possibilità di decidere se accettare o meno l’eredità, e quindi di sobbarcarsi le tasse di successione.

Se volessimo tradurre letteralmente l’espressione che abbiamo esplorato oggi, potremmo scrivere: To believe/To accept with benefit of inventory. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni, to believe/to accept with reservations, oppure, to take with a grain of salt.

Esempio 1

I giornali hanno riportato la notizia che l’anno prossimo gli U2 suoneranno alla festa dell’Unità d’Italia, cosa che molti in città hanno accettato con beneficio d’inventario.
The newspapers have reported the news that next year U2 will play at the party to celebrate the unification of Italy, something that many people in the city believe with reservations.

Esempio 2

Durante le prime prove del Moto GP al Mugello, si è vista una scarsa prova del Valentino Rossi. Il pilota italiano è un campione e queste prestazioni vanno accettate con beneficio di inventario.
During the first trials for the Moto GP at Mugello, Valentino showed a poor performance. The Italian driver is a champion and these performances can be taken with a grain of salt.

Esempio 3

Marta ha detto che questa è l’ultima volta che farà il campo estivo. Un’affermazione a cui bisogna credere con beneficio di inventario, visto che ogni anno ripete sempre la stessa cosa.
Marta has said that this is the last time that she will go to summer camp. An assertion that needs to be taken with a grain of salt given that she says the same thing every year.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.