Avere la testa fra le nuvole è una divertente espressione popolare, che descrive quando una persona è talmente distratta o persa nei suoi pensieri, che diventa inconsapevole della realtà. È un’espressione metaforica che descrive quando una persona ha la testa, (cioè i pensieri) cosi lontana dalla terra, (cioè la realtà) che si trova nel cielo e addirittura tra le nuvole. Il contrario di questa frase sarebbe “avere i piedi per terra”.
Non ci sono notizie certe riguardo la provenienza della frase, ma si è a conoscenza che questa viene usata nel 423 a.c. da Aristofane nella sua commedia Le nuvole. Qui viene preso in giro Socrates e i filosofi come lui che vivono in un mondo di chiacchiere e pensieri inutili – da qui il termine, vive con la testa fra le nuvole. Nel 1904 la frase viene usata da Luigi Pirandello per descrivere Anselmo Paleari, un personaggio che pensa solo alla teosofia in Il Fu Mattia Pascal.
Avere la testa fra le nuvole è una frase che può essere letteralmente tradotta in inglese come “to have one’s head in the clouds”. Tal espressione ha lo stesso significato di quello in italiano e può essere usato nella stessa maniera. Altra espressione che descrive una persona che ha la testa fra le nuvole è “absent-minded”.
- Come sempre hai la testa fra le nuvole.
- It’s the third time in two days that I forget my house keys in the car.
- As always you have your head in the clouds.
Last Saturday I met a cute boy and now I can’t think about anything else. I have my head in the clouds and I can’t concentrate!
- Scusami, ho avuto un piccolo problema con la mia auto, ed ho avuto la testa fra le nuvole tutto il giorno.
- How come you didn’t come to our regular lunch today? I was waiting for you.
- I’m sorry, I had a small problem with my car, and I’ve had my head in the clouds all day.
Non ci sono notizie certe riguardo la provenienza della frase, ma si è a conoscenza che questa viene usata nel 423 a.c. da Aristofane nella sua commedia Le nuvole. Qui viene preso in giro Socrates e i filosofi come lui che vivono in un mondo di chiacchiere e pensieri inutili – da qui il termine, vive con la testa fra le nuvole. Nel 1904 la frase viene usata da Luigi Pirandello per descrivere Anselmo Paleari, un personaggio che pensa solo alla teosofia in Il Fu Mattia Pascal.
Avere la testa fra le nuvole è una frase che può essere letteralmente tradotta in inglese come “to have one’s head in the clouds”. Tal espressione ha lo stesso significato di quello in italiano e può essere usato nella stessa maniera. Altra espressione che descrive una persona che ha la testa fra le nuvole è “absent-minded”.
Esempio 1:
- È la terza volta, in due giorni, che dimentico le chiavi di casa in macchina.- Come sempre hai la testa fra le nuvole.
- It’s the third time in two days that I forget my house keys in the car.
- As always you have your head in the clouds.
Esempio 2:
Sabato scorso ho conosciuto un bel ragazzo e adesso non riesco a pensare ad altro. Ho la testa fra le nuvole e non riesco più a concentrarmi!Last Saturday I met a cute boy and now I can’t think about anything else. I have my head in the clouds and I can’t concentrate!
Esempio 3:
- Come mai non sei venuta al nostro pranzo abituale oggi? Ti aspettavo.- Scusami, ho avuto un piccolo problema con la mia auto, ed ho avuto la testa fra le nuvole tutto il giorno.
- How come you didn’t come to our regular lunch today? I was waiting for you.
- I’m sorry, I had a small problem with my car, and I’ve had my head in the clouds all day.