Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non capire un cavolo

aa
AA
Non capire un cavolo è un’espressione molto comune nella lingua italiana e significa “non capire nulla”. La parola cavolo, se usata come semplice esclamazione, può esprimere disappunto, irritazione, rammarico, ma anche meraviglia e piacevole sorpresa, assumendo, in questo caso, un’accezione positiva.

È interessante scoprire come questo ortaggio sia riuscito a entrare nel linguaggio comune e oggi sia presente in moltissimi modi di dire. Essendo una pianta di limitato valore commerciale, il cavolo è divenuto sinonimo di cose insignificanti o senza valore. Inoltre, per la sua assonanza eufemistica con il termine popolarmente usato per indicare l'organo genitale maschile, alla parola è associata una connotazione scurrile.

La parola italiana cavolo deriva dal greco antico kaulós (καυλός), che significa stelo. Nell’antichità a questa pianta venivano associate proprietà afrodisiache e se ne consigliava l’uso agli uomini con poco appetito sessuale. Nel tempo, il cavolo ha perso la sua reputazione taumaturgica per divenire, invece, un oggetto che è consigliabile non evocare e, soprattutto, sognare. Sognare un cavolo, infatti, è un atto associato a una situazione di tristezza e sfortuna.

Se volessimo tradurre letteralmente l’espressione non capire un cavolo, scriveremmo: to not understand a cabbage. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata di questa locuzione è offerta dalle espressioni: to not understand a thing, oppure, to not have a clue.

Esempio 1:

Tuo figlio non la smette di piangere. Sta cercando di dirmi qualcosa, ma non capisco un cavolo. Potresti venire un attimo qui a sentire quello che vuole?
Your son won't stop crying. He's trying to tell me something, but I don’t understand a thing. Could you come over here for a moment and tell me what he wants?

Esempio 2:

Ieri mi è arrivata una lettera dell’agenzia delle entrate. Non capisco un cavolo. Mi faresti il favore di leggerla tu?
Yesterday I received a letter from the income revenue authority. I don’t understand a thing. Could you do me a favor and read it?

Esempio 3:

Questa mattina ho letto un articolo sulla riforma fiscale del governo in tema di proprietà immobiliari. Devo ammettere che non ho capito un cavolo su come e quando si dovranno pagare queste nuove tasse.
This morning I read an article about the government’s tax reform package on real estate. I must admit that I don’t have a clue as to how or when we’ll be required to pay these new taxes.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.