Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To be broke

Essere (o rimanere) al verde

To be stingy, cheap, cheapskate

Avere il braccino corto

To be penniless, to be flat broke

Non avere il becco di un quattrino

To be penniless/destitute

Essere sul lastrico

Pagare/Fare alla romana

aa
AA
Pagare/fare alla romana è una locuzione molto diffusa nell’italiano colloquiale che indica una situazione nella quale una somma di denaro, spesso un conto da pagare, viene divisa equamente tra le parti. Il nostro dialogo di oggi tratta un esempio tipico: un gruppo di amici al ristorante consuma piatti diversi dal punto di vista del prezzo e la spesa totale del pasto è suddivisa in parti uguali. In questo contesto i commensali non fanno attenzione a ciò che ogni singolo individuo ha ordinato, e dividono il conto in base al numero dei partecipanti.

Ci sono molte teorie riguardo alle origini di questa locuzione, una delle quali, come abbiamo visto nel dialogo di oggi, propone come chiave interpretativa le scampagnate tipiche della tradizione popolare romana. Questa lettura sembra essere confermata dal termine romanata, un tempo utilizzato con riferimento ai pasti consumati all'aperto durante una gita in campagna.

Un’ipotesi alternativa collega questa locuzione alla Roma dell’Ottocento, invasa dai pellegrini che arrivavano in città in occasione del Giubileo. I ristoratori romani si organizzarono offrendo a tutti un menù fisso a base di piatti tipici locali. Il prezzo del pasto, quindi, era uguale per tutti gli avventori.

A livello puramente letterale, l’espressione pagare/fare alla romana potrebbe essere tradotta come: to pay/to do the roman way. Nella lingua inglese un equivalente semantico decisamente più appropriato è offerto dalle espressioni to go Dutch, oppure to split the check/bill/expenses evenly.

Esempio 1:

Elisa mi ha raccontato che, al primo appuntamento romantico, Francesco l’ha portata in un ristorante molto raffinato e costoso. La cosa buffa è che, quando è arrivato il conto, lui le ha proposto di fare alla romana.
Elisa told me how Francesco took her to a very upscale and expensive restaurant on their first date. The funny thing is that when the check came he suggested they go Dutch.

Esempio 2:

Come diceva il mio professore di contabilità, il modo migliore per smascherare una persona tirchia è quello di annunciare ad alta voce che il conto si pagherà alla romana.
As my accounting professor used to say, the best way to expose a stingy person is to announce out loud that the bill will be split evenly.

Esempio 3:

Vi scrivo questa email per darvi un aggiornamento sul nostro viaggio a Londra. Ho specificato le spese complessive per il trasporto, l’alloggio e i ristoranti. Come abbiamo concordato, le spese si pagheranno alla romana.
I am writing this email to give you an update on our trip to London. I’ve listed the overall costs for transportation, lodging and restaurants. As we agreed, the expenses will be split evenly.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.