L’espressione avere il braccino corto indica in modo ironico un individuo eccessivamente attaccato al denaro. Un individuo poco propenso a spendere soldi. In sintesi, avere il braccino corto significa essere avari.
Come abbiamo visto nel nostro dialogo di oggi, sono tante le storie popolari che hanno come protagonista la leggendaria tirchieria degli abitanti di Genova, ma come è nata la metafora del braccino corto? Secondo alcune ipotesi, questa locuzione ha avuto origine nell’ambiente del commercio delle stoffe e si riferisce a un’antica abitudine dei mercanti di tessuti, che spesso misuravano la stoffa da vendere utilizzando come base di misurazione la lunghezza del proprio braccio. Come è facile immaginare, si trattava di un’unità di misura imprecisa e molto soggettiva, che offriva l’occasione perfetta per imbrogliare i clienti: estendendo il braccio meno di quanto gli fosse fisicamente possibile, il mercante, infatti, poteva vendere una quantità minore di stoffa per il medesimo prezzo.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to have the arm short. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be stingy, cheap; to be a cheapskate.
We're passing the hat around for Alice's graduation gift. I really can't wait to see how much money Emilio will contribute. He's well-known for being a cheapskate!
The rumors about the president of our volleyball team are not true. He is not a cheapskate, in fact, he allocated five million euro to renovate the sports arena where we train.
The current municipal administration have proven to be quite stingy: the annual folk music festival will not take place this year, unless there is a substantial private donation.
Come abbiamo visto nel nostro dialogo di oggi, sono tante le storie popolari che hanno come protagonista la leggendaria tirchieria degli abitanti di Genova, ma come è nata la metafora del braccino corto? Secondo alcune ipotesi, questa locuzione ha avuto origine nell’ambiente del commercio delle stoffe e si riferisce a un’antica abitudine dei mercanti di tessuti, che spesso misuravano la stoffa da vendere utilizzando come base di misurazione la lunghezza del proprio braccio. Come è facile immaginare, si trattava di un’unità di misura imprecisa e molto soggettiva, che offriva l’occasione perfetta per imbrogliare i clienti: estendendo il braccio meno di quanto gli fosse fisicamente possibile, il mercante, infatti, poteva vendere una quantità minore di stoffa per il medesimo prezzo.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to have the arm short. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be stingy, cheap; to be a cheapskate.
Esempio 1:
Stiamo facendo una colletta per il regalo di laurea di Alice. Sono davvero curiosa di vedere quanti soldi metterà Emilio. Lui ha fama di avere il braccino corto!We're passing the hat around for Alice's graduation gift. I really can't wait to see how much money Emilio will contribute. He's well-known for being a cheapskate!
Esempio 2:
Non sono vere le voci sul presidente della nostra squadra di pallavolo. Non ha il braccino corto, anzi, ha stanziato cinque milioni di euro per ristrutturare il palazzetto sportivo nel quale ci alleniamo.The rumors about the president of our volleyball team are not true. He is not a cheapskate, in fact, he allocated five million euro to renovate the sports arena where we train.
Esempio 3:
L’attuale amministrazione comunale ha dimostrato di avere il braccino corto: il festival annuale di musica folk quest’anno si potrà svolgere soltanto se ci sarà una cospicua donazione privata.The current municipal administration have proven to be quite stingy: the annual folk music festival will not take place this year, unless there is a substantial private donation.