Perdere le staffe significa andare in collera, arrabbiarsi molto, fino a perdere il controllo di sé, spesso dopo aver tollerato per un po’ una certa situazione o le azioni di una certa persona.
Grossi anelli di metallo a base piatta appesi ai lati della sella, le staffe sono un utile strumento d'appoggio, sia per ottenere lo slancio necessario per salire a cavallo, sia, poi, per mantenere l’equilibrio durante la cavalcata.
È da questa immagine che prende origine l’espressione che esploriamo oggi. Perdere la presa sulle staffe significa infatti perdere il controllo del cavallo, non essere più in grado di dominare l’animale, che, libero di fare quel che vuole, potrebbe correre all’impazzata o disarcionare il cavaliere. Analogamente, quindi, perdere le staffe significa perdere l’autocontrollo, non essere più in grado di dominare il proprio comportamento, dando spazio alla collera.
Se volessimo tradurre letteralmente la locuzione perdere le staffe, potremmo scrivere to lose the stirrups. Un insieme di parole del tutto privo di forza espressiva nella lingua inglese, nella quale è possibile trasmettere questo concetto con un’ampia varietà di formule verbali, tra le quali: to lose one’s temper, to lose it, to lose control, to fly off the handle, to get carried away.
Amanda played a flawless tennis match yesterday. She stayed focused all the time and never lost her temper, not even when the line referee failed to give her some well-deserved points.
Giorgio is usually a very quiet child. At times, however, when playing with other children, he becomes hyperactive, and I always end up losing my temper and yelling at him.
When I saw that guy get in front of everyone without respecting the line, I totally lost it and gave him a piece of my mind.
Grossi anelli di metallo a base piatta appesi ai lati della sella, le staffe sono un utile strumento d'appoggio, sia per ottenere lo slancio necessario per salire a cavallo, sia, poi, per mantenere l’equilibrio durante la cavalcata.
È da questa immagine che prende origine l’espressione che esploriamo oggi. Perdere la presa sulle staffe significa infatti perdere il controllo del cavallo, non essere più in grado di dominare l’animale, che, libero di fare quel che vuole, potrebbe correre all’impazzata o disarcionare il cavaliere. Analogamente, quindi, perdere le staffe significa perdere l’autocontrollo, non essere più in grado di dominare il proprio comportamento, dando spazio alla collera.
Se volessimo tradurre letteralmente la locuzione perdere le staffe, potremmo scrivere to lose the stirrups. Un insieme di parole del tutto privo di forza espressiva nella lingua inglese, nella quale è possibile trasmettere questo concetto con un’ampia varietà di formule verbali, tra le quali: to lose one’s temper, to lose it, to lose control, to fly off the handle, to get carried away.
Esempio 1:
Ieri Amanda ha giocato una partita di tennis impeccabile. È rimasta sempre concentrata e non ha perso le staffe nemmeno quando l’arbitro di linea non le ha assegnato dei punti validi.Amanda played a flawless tennis match yesterday. She stayed focused all the time and never lost her temper, not even when the line referee failed to give her some well-deserved points.
Esempio 2:
Giorgio di solito è un bambino molto tranquillo. A volte però, quando gioca con altri coetanei, diventa iperattivo, e io finisco sempre per perdere le staffe e sgridarlo.Giorgio is usually a very quiet child. At times, however, when playing with other children, he becomes hyperactive, and I always end up losing my temper and yelling at him.
Esempio 3:
Quando ho visto quel tipo passare davanti a tutti senza rispettare la fila ho perso le staffe e gliene ho cantate quattro.When I saw that guy get in front of everyone without respecting the line, I totally lost it and gave him a piece of my mind.