Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

I’ll be damned!

Che mi venisse un colpo

To catch/take somebody off guard

Cogliere in contropiede

To leave someone/to be shocked, stunned, speechless

Lasciare/rimanere/restare di stucco

To leave somebody open-mouthed, in awe

Lasciare/rimanere a bocca aperta

Out of the blue

Di punto in bianco

Che mi venisse un colpo

aa
AA
Che mi venisse un colpo è un’espressione che indica uno stato di affermazione, incredulità e stupore.

Che mi venisse un colpo è una frase di uso comune ma se ne ignorano le origini.

Che mi venisse un colpo è un’espressione che in inglese potrebbe essere letteralmente tradotta come "that would come a strike". Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe, "I’ll be damned!"

Esempio 1:

Che mi venisse un colpo! Ti sei sposato con Lisa dopo una settimana che la conoscevi? Dev'essere stato amore a prima vista.
I’ll be damned! You married Lisa after knowing her for a week? It must have been love at first sight.

Esempio 2:

Che mi venisse un colpo! Luca ha davvero vinto la lotteria? Non ci credo.
I’ll be damned! Luca really won the lottery? I can’t believe it.

Esempio 3:

Che mi venisse un colpo! Sono passate due settimane dalla tua assunzione e già ti hanno dato l’aumento? Complimenti!
I’ll be damned! Two weeks have passed since you were hired and they already gave you a raise? Congratulations!

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.