Che mi venisse un colpo è un’espressione che indica uno stato di affermazione, incredulità e stupore.
Che mi venisse un colpo è una frase di uso comune ma se ne ignorano le origini.
Che mi venisse un colpo è un’espressione che in inglese potrebbe essere letteralmente tradotta come "that would come a strike". Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe, "I’ll be damned!"
I’ll be damned! You married Lisa after knowing her for a week? It must have been love at first sight.
I’ll be damned! Luca really won the lottery? I can’t believe it.
I’ll be damned! Two weeks have passed since you were hired and they already gave you a raise? Congratulations!
Che mi venisse un colpo è una frase di uso comune ma se ne ignorano le origini.
Che mi venisse un colpo è un’espressione che in inglese potrebbe essere letteralmente tradotta come "that would come a strike". Questa frase in inglese non ha alcun significato. Una traduzione appropriata sarebbe, "I’ll be damned!"
Esempio 1:
Che mi venisse un colpo! Ti sei sposato con Lisa dopo una settimana che la conoscevi? Dev'essere stato amore a prima vista.I’ll be damned! You married Lisa after knowing her for a week? It must have been love at first sight.
Esempio 2:
Che mi venisse un colpo! Luca ha davvero vinto la lotteria? Non ci credo.I’ll be damned! Luca really won the lottery? I can’t believe it.
Esempio 3:
Che mi venisse un colpo! Sono passate due settimane dalla tua assunzione e già ti hanno dato l’aumento? Complimenti!I’ll be damned! Two weeks have passed since you were hired and they already gave you a raise? Congratulations!