Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Perdere la tramontana

aa
AA
Perdere la tramontana significa confondersi, disorientarsi, ma anche perdere all’improvviso il controllo di sé, la capacità di ragionare, la calma.

Tramontana è il nome con cui si indica il vento freddo proveniente da nord. Il termine si riferisce, inoltre, alla direzione dalla quale soffia tale vento, ossia la direzione nord nella rosa dei venti.

Perdere la tramontana è, con ogni probabilità, una locuzione mutuata dal linguaggio dei marinai. Prima che la bussola venisse introdotta in Europa, nel XII secolo, i navigatori si orientavano osservando il sole e, di notte, la stella polare. Quando gli astri non erano visibili, ci si orientava con il vento che proveniva da nord. Smarrire la direzione del vento di tramontana, quindi, equivaleva a perdere l’orientamento, la direzione che si stava seguendo.

A livello letterale, la locuzione perdere la tramontana potrebbe tradursi come: to lose the Tramontane. In inglese, tale insieme di parole non possiede alcuna forza espressiva. Dal punto di vista semantico, una traduzione più appropriata si trova nelle espressioni: to lose one’s bearings/one’s way, oppure to lose the plot.

Nei casi in cui perdere la tramontana significa “perdere la calma” è possibile trasmettere questo concetto nella lingua inglese con le espressioni: to lose it, oppure to lose control.

Esempio 1:

Giulia è una ragazza molto simpatica, ma forse è un po’ troppo chiacchierona. Parla così tanto, spesso saltando da un argomento all’altro, che a volte è facile per chi ascolta perdere la tramontana.
Giulia is a very nice girl, but maybe she’s a little bit too chatty. She talks so much, often jumping from one topic to another, that sometimes it’s easy for those who are listening to lose the plot.

Esempio 2:

Scusaci se alla tua cena ieri sera siamo arrivati un po’ tardi. Era la prima volta che facevamo questa strada, e abbiamo perso la tramontana.
Forgive us for being late for your dinner party last night. It was the first time that we took that route, and we lost our bearings.

Esempio 3:

Sono già tre anni che non seguo più il calcio… da quando la mia squadra preferita ha perso la finale del torneo. In quella occasione mi sono infuriato così tanto da perdere la tramontana.
It’s been three years since I’ve last watched a soccer game… since my favorite team lost in the final of the tournament. On that occasion, I became so angry that I totally lost it.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.