Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Uscire dai gangheri

aa
AA
Uscire dai gangheri è una locuzione italiana che vuole dire arrabbiarsi molto, infuriarsi, adirarsi, perdere o aver perso il controllo di sé stessi per la collera, perdere la calma, la pazienza e simili: “Giorgia è uscita dai gangheri quando il mio gelato al cioccolato gli è finito sulla sua bellissima camicia bianca”.

Il “ganghero” è un elemento fondamentale delle cerniere di porte e finestre. È generalmente costituito da un pezzo metallico che viene fissato al telaio o murato nello stipite ed è dotato di un perno che permette ad un’imposta di girare permettendone l’apertura o la chiusura.

Come accadrebbe a una porta o una finestra che fuori dai gangheri perderebbero la loro stabilità, in senso figurativo la locuzione uscire dai gangheri indica quando qualcuno perde la tranquillità, il controllo emotivo, finendo per precipitare nella collera.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to go out from the hinges. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to lose one’s temper, to fly off the handle, oppure, to lose it.

Esempio 1:

Luca ha la cattiva abitudine di sparpagliare per casa tutti i suoi giocattoli senza metterli mai a posto. Questo suo atteggiamento mi fa uscire dai gangheri.
Luca has the bad habit of scattering all of his toys around the house without ever putting them away. This behavior makes me lose my temper.

Esempio 2:

Se c’è una cosa che mi fa uscire dai gangheri è vedere la gente quando butta la carta per terra.
If there is something that makes me fly off the handle it is seeing people throw paper on the ground.

Esempio 3:

Quando ho detto a mio padre che avrei abbandonato l’università per entrare a lavorare in un circo, lui è uscito dai gangheri.
When I told my dad that I was quitting university to work in the circus, he flew off the handle.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.