Se adesso provassimo a tradurre letteralmente fare uno strappo alla regola potremmo scrivere: to make a tear to the rule. Un equivalente più appropriato a livello semantico è offerto nella lingua inglese dalle espressioni: to make an exception to the rule, e to bend the rules.
Esempio 1:
Sono convinta che per far funzionare questa dieta vegetariana sia indispensabile, ogni tanto, fare uno strappo alla regola e concedersi una bella cena ricca di grassi.I am convinced that in order to make this vegetarian diet work it is essential to make an exception to the rule every now and then, and indulge in a nice fatty dinner.
Esempio 2:
Ieri era una splendida giornata di sole e ho deciso di fare uno strappo alla regola: invece di andare a lezione sono tornato a casa, mi sono messo il costume da bagno e sono andato al mare.Yesterday was a beautiful, sunny day and I decided to bend the rules: instead of going to class, I went back home, I put my bathing suit on and went to the beach.
Esempio 3:
Giorgia non ha molta esperienza, è vero, ma intravedo in lei tutte le qualità essenziali che occorrono per ricoprire il ruolo di responsabile della gestione del personale. In questo caso, possiamo fare uno strappo alla regola e promuovere Giorgia in questo nuovo ruolo. Siamo tutti d’accordo?Giorgia is not very experienced, it is true, but I see in her all the essential qualities that are needed to fill the role of staff manager. In this case, we can make an exception to the rule and promote Giorgia to this new role. Do we all agree?