Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Gettare la spugna

aa
AA
Gettare la spugna significa: desistere, abbandonare un’impresa, rinunciare a svolgere un’attività, rassegnarsi di fronte a una grande difficoltà.

L’espressione è una metafora sportiva. Durante un incontro di boxe, infatti, l'allenatore di un pugile in difficoltà getta una spugna sul ring per chiedere la conclusione del combattimento. Il gesto di gettare la spugna, quindi, simboleggia una dichiarazione di resa. Questa regola è stata introdotta nel ventesimo secolo per prevenire il verificarsi di gravi incidenti durante i combattimenti.

Come nel pugilato, anche nel linguaggio comune gettare la spugna equivale a riconoscere una sconfitta.

La traduzione letterale della locuzione che esploriamo oggi coincide quasi completamente con l’analoga espressione inglese: to throw in the sponge / the towel. In alternativa, il medesimo concetto può essere più sinteticamente espresso nella lingua inglese con il verbo to give up.

Esempio 1:

In tutti questi anni non ho mai gettato la spugna, nemmeno quando le difficoltà finanziarie dell’azienda mi facevano temere il peggio.
In all these years I have never given up, not even when the financial difficulties of the company made me fear the worst.

Esempio 2:

Ammiro molto gli atleti paralimpici. Sono persone che non hanno mai gettato la spugna e sono riuscite a raggiungere un sogno.
I very much admire Paralympic athletes. They are people who never gave up and were able to achieve a dream.

Esempio 3:

Di quanti segnali negativi hai bisogno per capire che è venuto il momento di gettare la spugna e cambiare obiettivo?
How many warning signs do you need in order to realize that it is time to throw in the towel and adjust your goals?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.