Pensate a quante volte ogni giorno si mettono le mani in tasca semplicemente per abitudine, per proteggersi dal freddo o per deporre degli oggetti di piccole dimensioni che si vogliono portare con sé. Essendo le tasche piccole sacche cucite generalmente all’interno dei capi d’abbigliamento, non è difficile immaginare che ognuno di noi conosca perfettamente il contenuto.
Conoscere come le proprie tasche, è un’espressione molto comune nella lingua italiana e significa conoscere qualcuno o qualcosa alla perfezione, a fondo, in tutte le sue caratteristiche. Vuol dire familiarità, dimestichezza, una conoscenza dettagliata di luoghi o persone: “Conosco Luca come le mie tasche e sono quasi certo che non gradirà sapere che Marta non l’ha invitato alla sua festa”. Con riferimento, invece, a luoghi privi di segreti, potremmo scrivere: “Ho percorso questa strada per dieci anni e la conosco come le mie tasche”.
A livello puramente letterale la locuzione conoscere come le proprie tasche può essere tradotta come, to know like one’s own pockets. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è dato dall’espressione: to know like the back of one’s hand
It is the fifth time that I visit Venice and at this point I can assert that I know it like the back of my hand.
Marcella and I grew up together, I know her like the back of my hand and I guarantee that when she makes a promise it is certain that she will keep it.
Marco invited me to follow him on an excursion to the Dolomites. He has reassured us saying that it has to do with just a simple climb up and to stay calm because he knows these places like the back of his hand.
Conoscere come le proprie tasche, è un’espressione molto comune nella lingua italiana e significa conoscere qualcuno o qualcosa alla perfezione, a fondo, in tutte le sue caratteristiche. Vuol dire familiarità, dimestichezza, una conoscenza dettagliata di luoghi o persone: “Conosco Luca come le mie tasche e sono quasi certo che non gradirà sapere che Marta non l’ha invitato alla sua festa”. Con riferimento, invece, a luoghi privi di segreti, potremmo scrivere: “Ho percorso questa strada per dieci anni e la conosco come le mie tasche”.
A livello puramente letterale la locuzione conoscere come le proprie tasche può essere tradotta come, to know like one’s own pockets. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è dato dall’espressione: to know like the back of one’s hand
Esempio 1:
È la quinta volta che visito Venezia e ormai posso affermare di conoscerla come le mie tasche.>It is the fifth time that I visit Venice and at this point I can assert that I know it like the back of my hand.
Esempio 2:
Io e Marcella siamo cresciute insieme, la conosco come le mie tasche e ti garantisco che quando fa una promessa è certo che la mantiene.>Marcella and I grew up together, I know her like the back of my hand and I guarantee that when she makes a promise it is certain that she will keep it.
Esempio 3:
Marco mi ha invitato a seguirlo in un’escursione sulle Dolomiti. Lui ci ha tranquillizzati dicendo che si tratta di un’arrampicata semplice e di stare tranquilli perché conosce quei luoghi come le sue tasche.>Marco invited me to follow him on an excursion to the Dolomites. He has reassured us saying that it has to do with just a simple climb up and to stay calm because he knows these places like the back of his hand.