Prendere per oro colato è una locuzione che significa accettare un ragionamento come autentico, valido, attendibile, reale, veritiero, indica una verità ineccepibile e assoluta. L’espressione molto spesso è usata con la forma negativa “Non prendere i consigli che ti da Giorgio per oro colato”.
L’oro viene detto “colato” o “coppella” quando è sottoposto alla coppellazione, processo di lavorazione che permette di eliminare tutte le impurità presenti. L’oro colato è dunque sinonimo di oro puro, dalla quale sono stati rimossi tutti gli altri metalli.
Perciò, facendo allusione all’oro puro, prendere un discorso per oro colato significa fidarsi o non fidarsi, se si usa la forma negativa, della sua autenticità e validità.
Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione prendere per oro colato può essere tradotta come: to take for molten gold. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche difficoltà nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione: to take something as gospel.
Communication experts have recommended many times that one must be careful not to take as gospel all the information that circulates on social media.
Although Luciano is a culinary expert and he frequents many restaurants, I prefer not to take his reviews as gospel.
My dietician told me not to take for gospel all of the television broadcasts and newspaper articles that talk about foods that promote weight loss.
L’oro viene detto “colato” o “coppella” quando è sottoposto alla coppellazione, processo di lavorazione che permette di eliminare tutte le impurità presenti. L’oro colato è dunque sinonimo di oro puro, dalla quale sono stati rimossi tutti gli altri metalli.
Perciò, facendo allusione all’oro puro, prendere un discorso per oro colato significa fidarsi o non fidarsi, se si usa la forma negativa, della sua autenticità e validità.
Da un punto di vista meramente letterale, l’espressione prendere per oro colato può essere tradotta come: to take for molten gold. Un pubblico anglofono potrebbe avere qualche difficoltà nel decifrare il significato concreto di tale insieme di parole. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione: to take something as gospel.
Esempio 1:
Gli esperti di comunicazione hanno suggerito più volte di stare attenti a prendere per oro colato tutte le informazioni che circolano sui social media.Communication experts have recommended many times that one must be careful not to take as gospel all the information that circulates on social media.
Esempio 2:
Nonostante Luciano sia un esperto di cucina e frequenti molti ristoranti, preferisco non prendere per oro colato le sue recensioni.Although Luciano is a culinary expert and he frequents many restaurants, I prefer not to take his reviews as gospel.
Esempio 3:
Il mio dietologo mi ha detto di non prendere per oro colato tutte quelle trasmissioni televisive e articoli di giornale che parlano di cibi che fanno dimagrire.My dietician told me not to take for gospel all of the television broadcasts and newspaper articles that talk about foods that promote weight loss.