L'espressione prendere con le molle/pinze è spesso usata con riferimento a parole o informazioni percepite come poco credibili o tendenziose, parole della cui veridicità è consigliabile dubitare prima di aver svolto un'attenta ricerca.
La medesima immagine è spesso evocata anche per descrivere persone alle quali è consigliabile avvicinarsi con tatto e cautela, in quanto possono rappresentare una fonte di pericolo o sono individui molto suscettibili e facili al risentimento.
La parola molla si riferisce generalmente a un oggetto elastico. Tuttavia, in questo contesto, il termine “molla” allude alle pinze da camino.
Letteralmente, prendere con le molle/pinze si può tradurre come: to take with the tongs/pliers. Un'interpretazione semanticamente più corretta sarebbe: "to take something with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcosa e "to be careful of" o "to take it with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcuno.
Careful with Marta, she is a nice girl, but she has a temper… One must be careful of her.
You know, Luca is not reliable and tells a lot of fibs. You should take all of his stories with a grain of salt.
I don’t know what you think, but this is a delicate topic and one must take everything with a grain of salt.
La medesima immagine è spesso evocata anche per descrivere persone alle quali è consigliabile avvicinarsi con tatto e cautela, in quanto possono rappresentare una fonte di pericolo o sono individui molto suscettibili e facili al risentimento.
La parola molla si riferisce generalmente a un oggetto elastico. Tuttavia, in questo contesto, il termine “molla” allude alle pinze da camino.
Letteralmente, prendere con le molle/pinze si può tradurre come: to take with the tongs/pliers. Un'interpretazione semanticamente più corretta sarebbe: "to take something with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcosa e "to be careful of" o "to take it with a grain of salt" quando ci si riferisce a qualcuno.
Esempio 1:
Attenzione a Marta, è una brava ragazza, ma ha un caratterino.. Bisogna stare attenti a prenderla sempre con le molle.Careful with Marta, she is a nice girl, but she has a temper… One must be careful of her.
Esempio 2:
Lo sai, Luca non è affidabile e racconta un sacco di frottole. Devi prendere con le pinze ogni suo racconto.You know, Luca is not reliable and tells a lot of fibs. You should take all of his stories with a grain of salt.
Esempio 3:
Non so come la pensi, ma questo è un argomento delicato e bisogna prendere tutto con le molle.I don’t know what you think, but this is a delicate topic and one must take everything with a grain of salt.