Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Nothing ventured, nothing gained

Chi non risica non rosica

To guide, to show someone around

Essere Cicerone o Fare da Cicerone

To seize the day/opportunity

Cogliere l’occasione al volo

To sit around and do nothing

Starsene con le mani in mano

To have a long way to go

Essere in alto mare

To make do with something

Consolarsi con l’aglietto

To look for a needle in a haystack

Cercare un ago in un pagliaio

To plagiarize, to not be your own work

Non essere farina del proprio sacco

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To get serious, to mean business

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio/fare sul serio

To unplug

Staccare la spina

To take the bull by the horns

Prendere il toro per le corna

To struggle with something

Essere alle prese con

Prendere qualcosa/qualcuno sul serio

aa
AA
Prendere sul serio significa affrontare qualcosa con grande impegno e serietà, vuol dire dare credito alle parole o alle promesse di qualcuno, considerare qualcuno o qualcosa con rispetto e attenzione.

Nella variante fare sul serio, l’espressione indica la volontà di affrontare un argomento, una situazione o un problema con determinazione e serietà.

Ecco alcuni esempi: Luigi è un uomo che prende il lavoro sul serio; bisogna prendere sul serio le sue promesse; quando Luigi dice una cosa, fa sul serio.

Sebbene la parola “serio” derivi dal latino serius, l’uso della locuzione odierna risale al diciassettesimo secolo. Generalmente si può dire che, con riferimento a comportamenti o attività, l’aggettivo “serio” indica compostezza, austerità, rigore, attenta considerazione, saggezza e senso di responsabilità.

Prendere sul serio è una locuzione equivalente, sia per traduzione letterale che per significato, all’espressione inglese to take (somebody/something) seriously. La variante fare sul serio, che letteralmente può tradursi come to do on serious, può trovare corrispondenza nelle espressioni: to get serious; to mean business, o to mean it. Per fare un esempio, possiamo dire: Giorgio fa sul serio, ossia, Giorgio means business.

Esempio 1:

Bisogna prendere sul serio gli avvertimenti degli scienziati sui tragici effetti del surriscaldamento del globo terreste.
We must take seriously scientists' warnings about the tragic effects of global warming.

Esempio 2:

In seguito agli attentati di Bruxelles, ho letto sul giornale che un ministro israeliano ha fortemente criticato il governo belga, accusandolo di non prendere sul serio la minaccia del terrorismo.
Following the Brussels attacks, I read in a newspaper that an Israeli minister had strongly criticized the Belgian government, accusing it of not taking the threat of terrorism seriously.

Esempio 3:

Con il sequestro di un grosso quantitativo di droga, il nuovo commissario ha dimostrato ai vertici della criminalità organizzata locale che fa sul serio.
By seizing a large quantity of drugs, the new chief of police has shown to the local organized crime leaders that he means business.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.