Essere alle prese è un’espressione che vuol dire essere energicamente impegnati in un’attività complessa o importante, affrontare la risoluzione di un problema, di una questione articolata. Sinonimi della locuzione sono cimentarsi, confrontarsi, dibattersi e simili.
Eccovi alcuni esempi dell’uso della frase: essere alle prese con quesito di aritmetica; sono alle prese con un’importante processo civile; se non procediamo con la disinfestazione delle cimici, saremo alle prese con un grande problema.
“Alle prese” accompagnato dal verbo essere, stare, rimanere, e venire o simili ha il significato di prendere qualcosa, stringere altrui, pigliarlo. La frase perciò sembra fare allusione a un’azione energica, come se metaforicamente si volesse afferrare una questione complessa con le mani e tenendola stretta, si cerca di risolverla.
Se volessimo ora provare a tradurre letteralmente essere alle prese con, potremmo dire: to be at the grips with. Una traduzione certamente più appropriata di questo concetto è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to struggle with something.
While I was traveling on the highway, I saw a man parked in the emergency lane struggling with a car that was in flames. So, I immediately called the firefighters and the traffic police to report the emergency.
While Giuseppe was struggling with some domestic matters, he did not realize that the door to the house had been left open and that the dog had gone outside to follow the neighbor’s cat.
The most beautiful picture of Anna is the one that shows her while she is horseback riding and is struggling with the jumps.
Eccovi alcuni esempi dell’uso della frase: essere alle prese con quesito di aritmetica; sono alle prese con un’importante processo civile; se non procediamo con la disinfestazione delle cimici, saremo alle prese con un grande problema.
“Alle prese” accompagnato dal verbo essere, stare, rimanere, e venire o simili ha il significato di prendere qualcosa, stringere altrui, pigliarlo. La frase perciò sembra fare allusione a un’azione energica, come se metaforicamente si volesse afferrare una questione complessa con le mani e tenendola stretta, si cerca di risolverla.
Se volessimo ora provare a tradurre letteralmente essere alle prese con, potremmo dire: to be at the grips with. Una traduzione certamente più appropriata di questo concetto è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to struggle with something.
Esempio 1:
Mentre stavo viaggiando in autostrada, ho visto un uomo fermo nella corsia di emergenza alle prese con una macchina in fiamme. Così ho chiamato subito i pompieri e la polizia stradale per denunciare l’emergenza.While I was traveling on the highway, I saw a man parked in the emergency lane struggling with a car that was in flames. So, I immediately called the firefighters and the traffic police to report the emergency.
Esempio 2:
Mentre Giuseppe era alle prese con alcune faccende domestiche, non si è accorto che la porta di casa era stata lasciata aperta e che il cane era uscito fuori di casa per inseguire il gatto del vicino.While Giuseppe was struggling with some domestic matters, he did not realize that the door to the house had been left open and that the dog had gone outside to follow the neighbor’s cat.
Esempio 3:
Il ritratto più bello di Anna, è quello che la ritrae mentre fa equitazione ed è alle prese con il salto a ostacoli.The most beautiful picture of Anna is the one that shows her while she is horseback riding and is struggling with the jumps.