Andarci con i piedi di piombo è un’espressione popolare italiana che richiama all’attenzione, un monito che ci suggerisce di procedere delicatamente, con estrema cautela, che ci indica di agire con la massima prudenza e di affrontare una situazione con accortezza.
Un esempio può essere il seguente: Il problema psicologico di Luigi era così delicato, che abbiamo deciso di andarci con i piedi di piombo. In questa frase la locuzione suggerisce una valutazione prudente e avveduta delle difficoltà che interessano il ragazzo.
La frase odierna, perciò, figurativamente allude a una persona che procede verso qualcosa con tale lentezza – perché cauto, prudente e attento – che è come se avesse attaccata ai piedi dei grossi pesi di piombo. L’immagine che se ne ricava, dunque, è di un individuo che avanza appesantito, come se fosse costretto a camminare a piccoli passi.
Andarci con i piedi di piombo è un’espressione che potrebbe essere tradotta, a livello puramente letterale, come: To go there with the feet of lead. Un insieme di parole, questo, che nella lingua inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to tread carefully.
All of my classmates affirm that the exam will be easy and that it is unnecessary to prepare. I, however, tread carefully and prefer in any case to study well.
Journalists bet that the Chinese women’s gymnastics team will easily win the next Olympics. The experts, instead, tread carefully, foreseeing a very hard-fought competition with the American team.
Even if I know that I am not allergic to peanuts anymore, I prefer to tread carefully: today I will taste one and if I don’t have a reaction in the next days, next time I will feast on them.
Un esempio può essere il seguente: Il problema psicologico di Luigi era così delicato, che abbiamo deciso di andarci con i piedi di piombo. In questa frase la locuzione suggerisce una valutazione prudente e avveduta delle difficoltà che interessano il ragazzo.
La frase odierna, perciò, figurativamente allude a una persona che procede verso qualcosa con tale lentezza – perché cauto, prudente e attento – che è come se avesse attaccata ai piedi dei grossi pesi di piombo. L’immagine che se ne ricava, dunque, è di un individuo che avanza appesantito, come se fosse costretto a camminare a piccoli passi.
Andarci con i piedi di piombo è un’espressione che potrebbe essere tradotta, a livello puramente letterale, come: To go there with the feet of lead. Un insieme di parole, questo, che nella lingua inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to tread carefully.
Esempio 1:
Tutti i miei compagni di corso affermano che l’esame sarà facile e che non occorre prepararsi. Io, però, ci vado con i piedi di piombo e preferisco ugualmente studiare bene.All of my classmates affirm that the exam will be easy and that it is unnecessary to prepare. I, however, tread carefully and prefer in any case to study well.
Esempio 2:
I giornalisti scommettono la squadra cinese femminile stravincerà la prossima olimpiade nella ginnastica artistica. Gli esperti, invece, ci vanno con i piedi di piombo, prevedendo una sfida molto combattuta con il team americano.Journalists bet that the Chinese women’s gymnastics team will easily win the next Olympics. The experts, instead, tread carefully, foreseeing a very hard-fought competition with the American team.
Esempio 3:
Anche se so di non essere più allergico agli arachidi, preferisco andarci con i piedi di piombo: oggi ne assaggerò uno e se non ho reazioni nei prossimi giorni, la prossima volta ne farò scorpacciata.Even if I know that I am not allergic to peanuts anymore, I prefer to tread carefully: today I will taste one and if I don’t have a reaction in the next days, next time I will feast on them.