Non fa una piega è una frase che letteralmente indica indumenti lisci, che non hanno nessuna piega, perfettamente stirati. Invece in senso figurativo la locuzione fa riferimento a discorsi e ragionamenti chiari, scorrevoli, validi, logici, ben costruiti, senza imperfezioni e perciò difficili da contraddire.
In altre parole, siamo di fronte a un modo di dire che si usa per specificare che ciò che è stato detto è corretto, coerente e giusto: “Giovanni mi ha spiegato le ragioni che lo hanno spinto a rassegnare le sue dimissioni. Dopo averlo ascoltato mi sono reso conto che il suo discorso non faceva una piega”.
La locuzione talvolta può essere anche utilizzata per indicare quando una persona resta impassibile di fronte a certe notizie o a certi avvenimenti, non ha alcuna reazione, non si lascia smuovere: “Dopo essere stata bocciata all’esame orale, la studentessa si è messa a piangere davanti al professore. Lui, però, non ha fatto una piega e gli ha detto di non presentarsi mai più senza un’adeguata preparazione”.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: To not do a fold. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be flawless, to make sense, oppure, not to turn a hair.
Giuseppe explained to me the reasons that pushed him to not show up for his mathematics exam. I believed him because his argument made sense.
The argument that the doctor made to me this morning was flawless: with my asthma, I cannot keep smoking.
My grandfather told me that his secret for longevity is to eat healthy, to be outside, to have a good social life, and to stay away from overindulgence and stress.
In altre parole, siamo di fronte a un modo di dire che si usa per specificare che ciò che è stato detto è corretto, coerente e giusto: “Giovanni mi ha spiegato le ragioni che lo hanno spinto a rassegnare le sue dimissioni. Dopo averlo ascoltato mi sono reso conto che il suo discorso non faceva una piega”.
La locuzione talvolta può essere anche utilizzata per indicare quando una persona resta impassibile di fronte a certe notizie o a certi avvenimenti, non ha alcuna reazione, non si lascia smuovere: “Dopo essere stata bocciata all’esame orale, la studentessa si è messa a piangere davanti al professore. Lui, però, non ha fatto una piega e gli ha detto di non presentarsi mai più senza un’adeguata preparazione”.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: To not do a fold. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be flawless, to make sense, oppure, not to turn a hair.
Esempio 1:
Giuseppe mi ha spiegato le ragioni che l’anno spinto a disertare l’esame di matematica. Io gli ho creduto perché il suo discorso non faceva una piega.Giuseppe explained to me the reasons that pushed him to not show up for his mathematics exam. I believed him because his argument made sense.
Esempio 2:
Il ragionamento che mi ha fatto stamattina il medico non fa una piega: non posso continuare a fumare con i miei problemi d’asma.The argument that the doctor made to me this morning was flawless: with my asthma, I cannot keep smoking.
Esempio 3:
Il nonno mi ha detto che il suo segreto per la longevità è mangiar sano, stare all’aria aperta, avere una buona vita sociale e stare lontano da abusi e stress. Il nonno ha ragione, il suo discorso non fa una piega.My grandfather told me that his secret for longevity is to eat healthy, to be outside, to have a good social life, and to stay away from overindulgence and stress.