Stare a cuore (a qualcuno) è un’espressione associata a concetti come affetto e interesse. In altre parole, significa provare un vivo sentimento di affetto per qualcuno, avere un legame emotivo nei confronti di qualcuno o qualcosa o provare un intenso interesse per qualcosa.
La parola cuore è presente in molte locuzioni idiomatiche italiane. In molte culture, infatti, il cuore rappresenta la sede metaforica dei sentimenti e delle emozioni, della coscienza morale e degli impulsi più autentici.
A livello puramente letterale, l’espressione stare a cuore potrebbe essere tradotta come: “to lie at the heart”. Nella lingua inglese un equivalente semantico decisamente più appropriato è offerto dalle espressioni: to be important / to be dear (to somebody). Qualora l’oggetto dell’affetto e dell’interesse in questione sia una persona, è possibile utilizzare l’espressione: to be fond of (someone). Con riferimento a un problema, ad esempio, di tipo politico o economico, oppure a un tema di attualità, è consigliabile utilizzare le espressioni: to care (a lot) about oppure to feel strongly about.
Make sure you follow a healthy and balanced diet, avoid highly fatty foods, but, above all, avoid slipping into a sedentary lifestyle. I'm telling you all this because I care about your health.
It had been years since I last went back to my hometown and I was very saddened to see how the archaeological sites were in a complete state of disrepair. I really hope the qualified authorities will take some action soon. This is a problem I truly feel strongly about.
Laura is a committed environmentalist. Issues such as recycling and renewable energy are very important to her.
La parola cuore è presente in molte locuzioni idiomatiche italiane. In molte culture, infatti, il cuore rappresenta la sede metaforica dei sentimenti e delle emozioni, della coscienza morale e degli impulsi più autentici.
A livello puramente letterale, l’espressione stare a cuore potrebbe essere tradotta come: “to lie at the heart”. Nella lingua inglese un equivalente semantico decisamente più appropriato è offerto dalle espressioni: to be important / to be dear (to somebody). Qualora l’oggetto dell’affetto e dell’interesse in questione sia una persona, è possibile utilizzare l’espressione: to be fond of (someone). Con riferimento a un problema, ad esempio, di tipo politico o economico, oppure a un tema di attualità, è consigliabile utilizzare le espressioni: to care (a lot) about oppure to feel strongly about.
Esempio 1:
Cerca di seguire una dieta sana ed equilibrata, evita gli alimenti troppo grassi, ma, soprattutto, non fare una vita troppo sedentaria. Ti dico tutto ciò perché mi sta a cuore la tua salute.Make sure you follow a healthy and balanced diet, avoid highly fatty foods, but, above all, avoid slipping into a sedentary lifestyle. I'm telling you all this because I care about your health.
Esempio 2:
Erano anni che non tornavo nel mio paese e mi ha rattristato molto vedere come i siti archeologici fossero in un completo stato di abbandono. Spero tanto che le autorità competenti intervengano quanto prima. È un problema che mi sta veramente a cuore.It had been years since I last went back to my hometown and I was very saddened to see how the archaeological sites were in a complete state of disrepair. I really hope the qualified authorities will take some action soon. This is a problem I truly feel strongly about.
Esempio 3:
Laura è un'ambientalista convinta. Temi come il riciclo dei materiali e la sostenibilità energetica le stanno molto a cuore.Laura is a committed environmentalist. Issues such as recycling and renewable energy are very important to her.