Avere le traveggole è un’espressione scherzosa e un po’ antiquata. Significa sperimentare una percezione visiva alterata, vedere qualcosa in modo distorto, scambiare un oggetto per un altro. La parola traveggole in questa frase idiomatica è usata solo nella forma plurale e deriva dal verbo travedere (composto di tra e vedere), che significa, appunto, ingannarsi nel percepire visivamente qualcosa, vedere qualcosa in modo confuso. La prima persona singolare dell’indicativo presente del verbo travedere, ossia traveggo, è la variante arcaica della forma verbale attualmente in uso, travedo, nello stesso modo in cui veggo è la variante arcaica di vedo. Sembra quindi logico supporre che il termine traveggole conservi l'eco della grafia antica.
A livello figurato, travedere significa ingannarsi nel valutare qualcosa o qualcuno, esprimere un giudizio lontano dalla realtà oggettiva. Non considerare qualcosa in modo obiettivo sull’onda di una forte emozione. Travedere per una persona, ad esempio, significa amarla così intensamente da non vederne i limiti e le imperfezioni. Analogamente, avere le traveggole in senso figurato significa ingannarsi nel giudicare qualcosa o qualcuno.
Letteralmente l’espressione avere le traveggole potrebbe essere tradotta come: to have the traveggole. La parola traveggole non trova un equivalente immediato nel lessico anglosassone. Nella lingua inglese un equivalente semantico è offerto dalle espressioni: to be seeing things/to be seeing double, to hallucinate, to mistake one thing for another.
If you showed up late for your job interview, it is because you were hallucinating when you read my email. I told you that in order for you to get there on time you would have to take the afternoon train.
Yesterday I nearly collided with another car as I approached an intersection. I did see a red sign from far away, but didn’t realize it was a stop sign. I must have been seeing double!
Are you hallucinating? How could you mistake the men's sign for that of women on the bathroom door?
A livello figurato, travedere significa ingannarsi nel valutare qualcosa o qualcuno, esprimere un giudizio lontano dalla realtà oggettiva. Non considerare qualcosa in modo obiettivo sull’onda di una forte emozione. Travedere per una persona, ad esempio, significa amarla così intensamente da non vederne i limiti e le imperfezioni. Analogamente, avere le traveggole in senso figurato significa ingannarsi nel giudicare qualcosa o qualcuno.
Letteralmente l’espressione avere le traveggole potrebbe essere tradotta come: to have the traveggole. La parola traveggole non trova un equivalente immediato nel lessico anglosassone. Nella lingua inglese un equivalente semantico è offerto dalle espressioni: to be seeing things/to be seeing double, to hallucinate, to mistake one thing for another.
Esempio 1:
Se ti sei presentata in ritardo al colloquio di lavoro, è perché avevi le traveggole mentre leggevi la mia email. Ti avevo detto che per arrivare in tempo avresti dovuto prendere il treno del pomeriggio.If you showed up late for your job interview, it is because you were hallucinating when you read my email. I told you that in order for you to get there on time you would have to take the afternoon train.
Esempio 2:
Ieri ho quasi rischiato di scontrarmi con un’altra macchina mentre mi avvicinavo ad un incrocio. Ho visto un cartello rosso da lontano, ma non mi sono reso conto che si trattava di un segnale di stop. Devo aver avuto le traveggole!Yesterday I nearly collided with another car as I approached an intersection. I did see a red sign from far away, but didn’t realize it was a stop sign. I must have been seeing double!
Esempio 3:
Hai le traveggole? Come hai potuto confondere il simbolo degli uomini con quello delle donne sulla porta del bagno?Are you hallucinating? How could you mistake the men's sign for that of women on the bathroom door?