Fare un giro è una frase molto generica e anche molto comune. Spesso viene associata ai viaggi, agli spostamenti per divertimento, per lavoro o altri casi simili.
L’origine di quest’espressione rimane incerta, ma il suo uso è moderno e di uso corrente.
Fare un giro e una frase che può essere letteralmente tradotta come “to do a lap”. Tale espressione, in inglese, è priva di significato. Mentre nella lingua italiana, è possibile usare la medesima frase in situazioni diverse, in inglese è necessario l’uso di espressioni differenti, come per esempio “take a stroll”, oppure nel caso di fare una passeggiata in macchina “a car ride”, etc. Gli esempi in basso riportano alcuni di questi situazioni.
I was thinking of taking a stroll in the center because there are Spring sales.
Thank you for bringing me this really goood whisky from Scotland. What do you say we open it and have a round?
I am going for a motorcycle ride. Do you want to keep me company?
L’origine di quest’espressione rimane incerta, ma il suo uso è moderno e di uso corrente.
Fare un giro e una frase che può essere letteralmente tradotta come “to do a lap”. Tale espressione, in inglese, è priva di significato. Mentre nella lingua italiana, è possibile usare la medesima frase in situazioni diverse, in inglese è necessario l’uso di espressioni differenti, come per esempio “take a stroll”, oppure nel caso di fare una passeggiata in macchina “a car ride”, etc. Gli esempi in basso riportano alcuni di questi situazioni.
Esempio 1:
Pensavo di fare un giro in centro perché ci sono i saldi di primavera.I was thinking of taking a stroll in the center because there are Spring sales.
Esempio 2:
Grazie per avermi portato questo buonissimo whisky dalla Scozia. Che ne dici se lo apriamo e facciamo un giro?Thank you for bringing me this really goood whisky from Scotland. What do you say we open it and have a round?
Esempio 3:
Vado a fare un giro in moto. Vuoi farmi compagnia?I am going for a motorcycle ride. Do you want to keep me company?