Attaccarsi al tram è una locuzione molto frequente nell’italiano colloquiale, pronunciata spesso con sfumature polemiche o sarcastiche. Si tratta di un invito a rassegnarsi alla realtà, a rinunciare a un certo obiettivo, ad accettare una situazione sfavorevole. A volte l’espressione comprende un invito implicito ad “arrangiarsi”, a trovare una soluzione alternativa di fronte a un problema di difficile soluzione.
A livello generale, la locuzione tratteggia un quadro nel quale il coinvolgimento emotivo di chi parla è assente. Chi esorta qualcuno ad attaccarsi al tram vuole sottolineare il proprio distacco emotivo, la propria indifferenza nei confronti del problema in questione.
Le origini della locuzione che esploriamo oggi ci riportano ai tram italiani del passato, spesso dotati di maniglie laterali alle quali era possibile “attaccarsi”. L’esistenza di questi sostegni consentiva ai ritardatari di saltare sulla vettura in movimento e di viaggiare, seppur scomodamente, fino a raggiungere la destinazione desiderata. L’espressione attaccarsi al tram, dunque, farebbe pensare ad un ipotetico commento pungente espresso da chi viaggiava comodamente all’interno del tram: “Sei arrivato in ritardo alla fermata del tram e non hai trovato posto all’interno? Beh, adesso attaccati ai sostegni esterni e viaggia scomodo!”.
A livello puramente letterale, la locuzione attaccarsi al tram può essere tradotta come to attach oneself to the tram. Un pubblico anglofono avrebbe, molto probabilmente, qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale metafora. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni tough luck, (that's) too bad, oppure to have to deal with something, to do without.
This year Andrea, Paola and I would like to spend the Christmas holidays in the mountains. Unfortunately, so far we haven’t been able to reach an agreement on which hotel to stay at. You know what? I’ll be the one who makes the decision, and those who find themselves in disagreement will just have to deal with it.
For months I’ve been advising Laura to buy her ticket for the concert in advance, but she kept saying that she would be able to get a discounted ticket a few days before the event. Well, I was right: today we'll go to the show, while she instead will have to do without.
What will Vittorio do now that he has been fired? Many people were asking me. I have no idea, I suppose he will have to deal with it! I told them all.
A livello generale, la locuzione tratteggia un quadro nel quale il coinvolgimento emotivo di chi parla è assente. Chi esorta qualcuno ad attaccarsi al tram vuole sottolineare il proprio distacco emotivo, la propria indifferenza nei confronti del problema in questione.
Le origini della locuzione che esploriamo oggi ci riportano ai tram italiani del passato, spesso dotati di maniglie laterali alle quali era possibile “attaccarsi”. L’esistenza di questi sostegni consentiva ai ritardatari di saltare sulla vettura in movimento e di viaggiare, seppur scomodamente, fino a raggiungere la destinazione desiderata. L’espressione attaccarsi al tram, dunque, farebbe pensare ad un ipotetico commento pungente espresso da chi viaggiava comodamente all’interno del tram: “Sei arrivato in ritardo alla fermata del tram e non hai trovato posto all’interno? Beh, adesso attaccati ai sostegni esterni e viaggia scomodo!”.
A livello puramente letterale, la locuzione attaccarsi al tram può essere tradotta come to attach oneself to the tram. Un pubblico anglofono avrebbe, molto probabilmente, qualche problema nel decifrare il significato concreto di tale metafora. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dalle espressioni tough luck, (that's) too bad, oppure to have to deal with something, to do without.
Esempio 1:
Quest'anno Andrea, Paola ed io vorremmo trascorrere le vacanze di Natale in montagna. Purtroppo, non riusciamo a metterci d'accordo sulla scelta dell'hotel nel quale alloggiare. Sai che ti dico? Decido io per tutti, e chi non è d’accordo si attacca al tram.This year Andrea, Paola and I would like to spend the Christmas holidays in the mountains. Unfortunately, so far we haven’t been able to reach an agreement on which hotel to stay at. You know what? I’ll be the one who makes the decision, and those who find themselves in disagreement will just have to deal with it.
Esempio 2:
È da mesi che dico a Laura di comprare in anticipo il biglietto per il concerto, ma lei ha sempre sostenuto che sarebbe stata capace di trovarlo a prezzo scontato a pochi giorni dall’evento. Avevo ragione io: noi oggi andremo allo spettacolo mentre lei, invece, s’attaccherà al tram.For months I’ve been advising Laura to buy her ticket for the concert in advance, but she kept saying that she would be able to get a discounted ticket a few days before the event. Well, I was right: today we'll go to the show, while she instead will have to do without.
Esempio 3:
Che cosa farà Vittorio ora che è stato licenziato? Mi chiedevano in molti. Non ne ho idea, si dovrà attaccare al tram! Rispondevo io a tutti.What will Vittorio do now that he has been fired? Many people were asking me. I have no idea, I suppose he will have to deal with it! I told them all.