Non ci piove è una locuzione che figurativamente vuol dire sicuro, assodato, fuori da ogni dubbio. Nel linguaggio comune l’espressione si usa come un’affermazione a proposito di un fatto o avvenimento di cui si ha assoluta certezza, qualcosa che non può essere messo in discussione: “Il deserto è arido e su questo non ci piove”.
Non ci piove è un’espressione popolare molto antica di cui, purtroppo, con i secoli se ne sono perse le tracce. Non si comprende bene, infatti, che cosa avrebbe a che fare la pioggia, il bagnarsi o il restare asciutti con il significato della locuzione. Ciò che s’intuisce con certezza dall’interpretazione di questa frase è che una verità non può essere segnata, nemmeno dalla pioggia!
A livello puramente letterale la locuzione non ci piove può essere tradotta come, it doesn’t rain there. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più appropriato attraverso le espressioni, that is for sure oppure, there is no doubt about it.
Anna made a mistake to leave the house without saying anything to her husband and there is no doubt about it. One must consider, however, that in those days she was experiencing a severe nervous breakdown and that episode can also be forgiven.
For the voters, there is no doubt about it: a man who has not kept his promises, does not know how to collaborate with the municipal councilors and who has not done anything good for the city cannot continue to be the mayor.
That young Brazilian Formula One driver is a phenomenon, that is for sure, but he still needs to grow and gain experience to be able to one day win the world title.
Non ci piove è un’espressione popolare molto antica di cui, purtroppo, con i secoli se ne sono perse le tracce. Non si comprende bene, infatti, che cosa avrebbe a che fare la pioggia, il bagnarsi o il restare asciutti con il significato della locuzione. Ciò che s’intuisce con certezza dall’interpretazione di questa frase è che una verità non può essere segnata, nemmeno dalla pioggia!
A livello puramente letterale la locuzione non ci piove può essere tradotta come, it doesn’t rain there. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più appropriato attraverso le espressioni, that is for sure oppure, there is no doubt about it.
Esempio 1:
Anna ha sbagliato ad andarsene via di casa senza dire nulla al marito e su questo non ci piove. Bisogna considerare, però, che in quei giorni lei viveva un forte esaurimento nervoso e quell’episodio può essere anche perdonato.Anna made a mistake to leave the house without saying anything to her husband and there is no doubt about it. One must consider, however, that in those days she was experiencing a severe nervous breakdown and that episode can also be forgiven.
Esempio 2:
Per gli elettori, non ci piove: non può restare sindaco un uomo che non ha dato seguito alle sue promesse, che non sa collaborare con gli assessori comunali e che non ha fatto ancora nulla di buono in città.For the voters, there is no doubt about it: a man who has not kept his promises, does not know how to collaborate with the municipal councilors and who has not done anything good for the city cannot continue to be the mayor.
Esempio 3:
Quel giovane pilota brasiliano di Formula Uno è un fenomeno, non ci piove, ma deve ancora crescere e fare tanta esperienza per poter vincere un giorno il titolo mondiale.That young Brazilian Formula One driver is a phenomenon, that is for sure, but he still needs to grow and gain experience to be able to one day win the world title.