Cogliere/prendere /sorprendere con le mani nel sacco significa sorprendere una persona durante il compimento di un atto proibito, scorretto o disonesto. Nella sua forma passiva questa locuzione mette l’accento sul soggetto che viene scoperto nell’atto di infrangere una regola o commettere un atto vietato.
Visivamente, l’espressione con le mani nel sacco evoca la vivida (e alquanto fumettistica) immagine di un ladro sorpreso nel momento in cui nasconde gli oggetti rubati in un sacco.
Per citare qualche esempio quotidiano, pensiamo a un bambino sorpreso dalla madre con le mani infilate in una scatola di biscotti, oppure a uno studente scoperto dal professore mentre copia il compito in classe dal suo compagno di banco.
A livello puramente letterale, la locuzione con le mani nel sacco può essere tradotta come: with one’s hands in the sack. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nel panorama anglofono. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è offerto dalle espressioni: (to be caught) in the act; red-handed; with one’s hand in the cookie jar.
Last night the police went into our neighbors’ apartment because an anonymous phone call had reported an ongoing robbery. The thief, caught in the act, let himself be handcuffed without putting up a fight.
I tell Marco all the time not to enter the pool area by using his cousin’s member card: one of these days the security staff will catch him red-handed.
I heard Francesco’s brother was caught with his hand in the cookie jar by the coast guard while fishing in a protected marine area.
Visivamente, l’espressione con le mani nel sacco evoca la vivida (e alquanto fumettistica) immagine di un ladro sorpreso nel momento in cui nasconde gli oggetti rubati in un sacco.
Per citare qualche esempio quotidiano, pensiamo a un bambino sorpreso dalla madre con le mani infilate in una scatola di biscotti, oppure a uno studente scoperto dal professore mentre copia il compito in classe dal suo compagno di banco.
A livello puramente letterale, la locuzione con le mani nel sacco può essere tradotta come: with one’s hands in the sack. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nel panorama anglofono. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è offerto dalle espressioni: (to be caught) in the act; red-handed; with one’s hand in the cookie jar.
Esempio 1:
Ieri sera la polizia è entrata nell’appartamento dei vicini perché una telefonata anonima aveva denunciato una rapina. Il ladro, colto con le mani nel sacco, si è fatto ammanettare senza opporre alcuna resistenza.Last night the police went into our neighbors’ apartment because an anonymous phone call had reported an ongoing robbery. The thief, caught in the act, let himself be handcuffed without putting up a fight.
Esempio 2:
Dico sempre a Marco di non entrare in piscina con la tessera di suo cugino: uno di questi giorni gli addetti alla sicurezza lo prenderanno con le mani nel sacco.I tell Marco all the time not to enter the pool area by using his cousin’s member card: one of these days the security staff will catch him red-handed.
Esempio 3:
Ho saputo che il fratello di Francesco è stato sorpreso dalla guardia costiera con le mani nel sacco mentre pescava in un’area marina protetta.I heard Francesco’s brother was caught with his hand in the cookie jar by the coast guard while fishing in a protected marine area.