Dare un mano significa aiutare, collaborare, venire in soccorso di qualcuno che si trova in difficoltà.
Dare una mano è un’espressione idiomatica usata comunemente non soltanto in Italia, ma anche in altri paesi del Mediterraneo. Le sue origini si trovano nel latino manum commodore.
In inglese, l’espressione dare un mano può essere letteralmente tradotta come to give (somebody) a hand. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.
I need help! Francesco, please, could you give me a hand?
I don’t know how to solve this equation. Elisabetta, can you give me a hand when you get a chance?
It looks like that woman got a flat tire and could use some help. What do you say, should we stop and give her a hand?
Dare una mano è un’espressione idiomatica usata comunemente non soltanto in Italia, ma anche in altri paesi del Mediterraneo. Le sue origini si trovano nel latino manum commodore.
In inglese, l’espressione dare un mano può essere letteralmente tradotta come to give (somebody) a hand. A livello semantico, le due locuzioni coincidono perfettamente.
Esempio 1:
Ho bisogno di aiuto! Francesco, per piacere, potresti darmi una mano?I need help! Francesco, please, could you give me a hand?
Esempio 2:
Non so come risolvere questa equazione. Elisabetta, mi puoi dare una mano quando hai un po’ di tempo?I don’t know how to solve this equation. Elisabetta, can you give me a hand when you get a chance?
Esempio 3:
Sembra che quella donna abbia bucato una gomma e abbia bisogno di aiuto. Che dici, ci fermiamo a darle una mano?It looks like that woman got a flat tire and could use some help. What do you say, should we stop and give her a hand?