Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

9 April 2015

Episode #117

2 April 2015

Episode #116

26 March 2015

Episode #115

19 March 2015

Episode #114

12 March 2015

Episode #113

5 March 2015

Episode #112

26 February 2015

Episode #111

19 February 2015

Episode #110

12 February 2015

Episode #109

Speed 1.0x
/

Introduction

Benedetta: Oggi è giovedì 12 marzo 2015. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian!
Emanuele: Ciao, Benedetta! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori!
Benedetta: Come di consueto, daremo inizio al nostro programma commentando alcuni degli avvenimenti che hanno segnato l’attualità dell’ultima settimana. Oggi commenteremo il discorso pronunciato dal presidente Obama a Selma, in Alabama, in occasione del 50° anniversario del Bloody Sunday. Poi parleremo di un tragico scontro tra due elicotteri avvenuto in Argentina, che ha provocato la morte di alcuni importanti atleti francesi. Più avanti, nel corso della trasmissione, parleremo del volo di un aereo alimentato a energia solare che farà il giro del mondo e che, in caso di successo, segnerà un nuovo record mondiale. Infine, per concludere la prima parte del nostro programma, parleremo della carcerazione cautelare di dieci attiviste politiche, che ha avuto luogo in Cina in previsione della celebrazione annuale della Giornata internazionale della donna.
Emanuele: “Carcerazione cautelare in previsione di una celebrazione” ... hmm, non vedo l’ora di commentare questa notizia!
Benedetta: Certo, Emanuele, ma presentiamo ora la seconda parte del nostro programma, che, come sempre, sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nel segmento grammaticale di questa settimana esploreremo la costruzione ipotetica formata dall’unione del congiuntivo imperfetto con il condizionale presente. Infine, a conclusione della puntata di oggi, impareremo una nuova espressione idiomatica italiana: Avere le traveggole.
Emanuele: Ottimo programma!
Benedetta: Allora, Emanuele, se tu sei prontodiamo inizio alla trasmissione!

Obama pronuncia un discorso per il 50° anniversario del Bloody Sunday

12 March 2015

Decine di migliaia di persone si sono raccolte lo scorso 7 marzo sul ponte Edmund Pettus, a Selma, in Alabama per ricordare il 50° anniversario del Bloody Sunday, la “domenica di sangue”, che vide un violento attacco della polizia contro un gruppo di manifestanti per i diritti civili. Il presidente Barack Obama ha partecipato alla manifestazione.

Nel suo discorso, Obama ha sottolineato come il movimento per i diritti civili abbia fatto progressi, ma ha aggiunto che l’opera è ancora incompleta. “A cinquant’anni dal Bloody Sunday, la nostra marcia non si è ancora conclusa, ma ci stiamo avvicinando alla meta”, ha detto Obama. Il primo presidente nero degli Stati Uniti ha inoltre messo in luce la “grande fede” dei manifestanti di allora e ha parlato della “lunga ombra” del razzismo in America.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Atleti francesi muoiono in uno scontro tra elicotteri durante le riprese di un programma televisivo

12 March 2015

Due elicotteri si sono scontrati in volo in Argentina, durante le riprese di una trasmissione televisiva, lo scorso lunedì, provocando la morte di dieci persone. L’incidente ha avuto luogo tra le montagne della provincia di La Rioja, circa 1.100 km a nord della capitale Buenos Aires. La procura di Parigi ha aperto un’inchiesta per omicidio colposo, affidandone la direzione ad un’unità investigativa della polizia aerea francese.

Tra le dieci vittime si contano otto persone di nazionalità francese, tra membri del cast e tecnici della troupe televisiva, e i due piloti, entrambi argentini. Tra gli atleti scomparsi ci sono la velista Florence Arthaud, la campionessa olimpica di nuoto Camille Muffat e il pugile olimpico Alexis Vastine. Al momento dell’incidente, gli elicotteri erano impegnati nelle riprese della seconda puntata di Dropped, una nuova trasmissione televisiva dedicata all’avve

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Aereo alimentato a energia solare inizia un viaggio intorno al globo senza combustibili fossili

12 March 2015

Ha completato la sua prima tappa lunedì scorso l’aereo a energia solare attualmente impegnato in un volo intorno al pianeta. Il velivolo, denominato Solar Impulse-2, è decollato da Abu Dhabi ed è atterrato a Mascate, nell’Oman, percorrendo circa 400 km in 12 ore.

La prima tappa del viaggio è stata coperta dal pilota svizzero Andre Borschberg. Il suo connazionale Bertrand Piccard ha pilotato l’aereo nella giornata di martedì, volando da Mascate alla città di Ahmedabad, in India. Il secondo viaggio è durato poco più di 15 ore. La distanza percorsa, pari a 1.468 km, ha stabilito un nuovo record mondiale per un volo realizzato da un aereo a energia solare dotato di piloti.

Nel corso dei prossimi cinque mesi, Solar Impulse-2 attraverserà sia l’oceano Pacifico che l’Atlantico. I piloti faranno sosta in varie località per riposare, effettuare operazioni di manutenzione e promuovere una ca

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cina, arrestate attiviste politiche in vista della Giornata internazionale della donna

12 March 2015

Almeno dieci attiviste per i diritti femminili sono state sottoposte a fermo in Cina in vista della Giornata internazionale della donna. La ricorrenza si celebra in tutto il mondo l’8 marzo, ed è, secondo la definizione delle Nazioni Unite, “un’occasione per ricordare gli obiettivi raggiunti in materia di diritti delle donne e invocare ulteriori cambiamenti”.

L’ufficio di un’organizzazione non governativa con sede nella città di Hangzhou ha subito una perquisizione e la sua direttrice è stata arrestata. Le attiviste dell’associazione si preparavano a celebrare la Giornata della donna con una campagna di volantinaggio, a Pechino e in altre città del paese, sul problema delle molestie sessuali. La polizia ha arrestato diverse altre militanti femministe in tutto il paese. Numerose manifestazioni, inoltre, sono state forzatamente annullate.

Gli avvocati delle attiviste arrestate riteng

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The Imperfect Subjunctive & The Conditional Mood

Emanuele: La settimana scorsa è venuto a farmi visita un mio vecchio amico del liceo. Non ci vedevamo da tantissimo tempo ed è stato bello incontrarlo.
Benedetta: Sarei contenta se mi raccontassi di che cosa avete discusso.
Emanuele: Nulla di particolare. Abbiamo soltanto parlato degli ultimi anni, di lavoro, dei nostri hobby, ma, soprattutto, abbiamo fatto un po’ di gossip sui compagni di scuola.
Benedetta: Se ci fosse una notizia interessante, me la diresti? Che so… la persona con cui condividevi il banco, si è appena trasferita nella Polinesia francese.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

A very common sentence construction in the Italian language is the two-clause Hypothetical Phrase, which--as the name suggests--is used to express a hypothetical event. Both the imperfect subjunctive and the present conditional work together to form this phrase in Italian. Though, at first, forming a hypothetical phrase may seem just a tad bit tricky, we will provide you with tips and tricks that will make this endeavor quite feasible!

Firstly, the “If-clause” is key to forming a complete hypothetical sentence. It is important to remember that the verb that is in the same clause as “if” (“se”) is the verb that should be in the imperfect subjunctive tense:

If-clause:
Se il razzismo sparisse completamente…..

The clause that then follows should be the one containing the verb in the conditional tense:
…..il mondo sarebbe un posto migliore.

And now for the complete sentence:
Se il razzismo sparisse completamente, il mondo sarebbe un posto migliore.
If racism completely disappeared, the world would be a better place.

As we can see, the clauses are separated by a comma. The order of the clauses can also be switched up and form a grammatically sound sentence:
Il mondo sarebbe un posto migliore, se il razzismo sparisse completamente.
The world would be a better place, if racism completely disappeared.

As with any tense, the conjugated verb is in agreement with the subject it responds to. Sometimes, each clause has its own subject, as shown in the example above, but sometimes both clauses share a subject:

(Io) Sarei più contento, se (io) fossi più alto!
I’d be happier if I was taller!

In the coming lectures, we will delve deeper into the different types of hypothetical statements that exist in Italian; for now, we will simply practice how to create a hypothetical statement using the imperfect subjunctive and the conditional tenses.

Avere le traveggole

Emanuele: Lo sapevi che in Italia le malattie cardiovascolari mietono più vittime di qualsiasi altra patologia?
Benedetta: Sì, certo.
Emanuele: Malgrado ciò, gli italiani sono tra i popoli più longevi al mondo. Ci precedono soltanto gli americani.
Benedetta: Tu hai le traveggole! Sono i giapponesi ad avere l’aspettativa di vita più lunga.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere le traveggole è un’espressione scherzosa e un po’ antiquata. Significa sperimentare una percezione visiva alterata, vedere qualcosa in modo distorto, scambiare un oggetto per un altro. La parola traveggole in questa frase idiomatica è usata solo nella forma plurale e deriva dal verbo travedere (composto di tra e vedere), che significa, appunto, ingannarsi nel percepire visivamente qualcosa, vedere qualcosa in modo confuso. La prima persona singolare dell’indicativo presente del verbo travedere, ossia traveggo, è la variante arcaica della forma verbale attualmente in uso, travedo, nello stesso modo in cui veggo è la variante arcaica di vedo. Sembra quindi logico supporre che il termine traveggole conservi l'eco della grafia antica.

A livello figurato, travedere significa ingannarsi nel valutare qualcosa o qualcuno, esprimere un giudizio lontano dalla realtà oggettiva. Non considerare qualcosa in modo obiettivo sull’onda di una forte emozione. Travedere per una persona, ad esempio, significa amarla così intensamente da non vederne i limiti e le imperfezioni. Analogamente, avere le traveggole in senso figurato significa ingannarsi nel giudicare qualcosa o qualcuno.

Letteralmente l’espressione avere le traveggole potrebbe essere tradotta come: to have the traveggole. La parola traveggole non trova un equivalente immediato nel lessico anglosassone. Nella lingua inglese un equivalente semantico è offerto dalle espressioni: to be seeing things/to be seeing double, to hallucinate, to mistake one thing for another.

Esempio 1:

Se ti sei presentata in ritardo al colloquio di lavoro, è perché avevi le traveggole mentre leggevi la mia email. Ti avevo detto che per arrivare in tempo avresti dovuto prendere il treno del pomeriggio.
If you showed up late for your job interview, it is because you were hallucinating when you read my email. I told you that in order for you to get there on time you would have to take the afternoon train.

Esempio 2:

Ieri ho quasi rischiato di scontrarmi con un’altra macchina mentre mi avvicinavo ad un incrocio. Ho visto un cartello rosso da lontano, ma non mi sono reso conto che si trattava di un segnale di stop. Devo aver avuto le traveggole!
Yesterday I nearly collided with another car as I approached an intersection. I did see a red sign from far away, but didn’t realize it was a stop sign. I must have been seeing double!

Esempio 3:

Hai le traveggole? Come hai potuto confondere il simbolo degli uomini con quello delle donne sulla porta del bagno?
Are you hallucinating? How could you mistake the men's sign for that of women on the bathroom door?

Fill in the following blanks with either the imperfect subjunctive or the conditional tense of the verbs in the parenthesis.
  1. Se una ragazza di Venezia e una siciliana (parlare) nei loro dialetti, non (capirsi)!
  2. (bere) caffè ogni giorno, se (vivere) in Italia.
  3. Se mia moglie (avere) più soldi, so che (comprarsi) un sacco di vestiti.
  4. Se tu e Cecilia (decidere) di non andare alla festa di Enrica, lei (arrabbiarsi)!
  5. Io (essere) più contenta, se ci (essere) più ristoranti messicani in Europa!
  6. Se voi (pulire) il vostro appartamento più spesso, forse io (venire) a trovarvi più volentieri!
  7. Se noi (giocare) a calcio ogni giorno, (avere) dei polpacci enormi!
  8. Se (fare) freddo qua a Miami, (potere) metterti la sciarpa che ti ha regalato tua madre!
  9. Se Dante (essere) ancora vivo, gli (dire) quanto amo la Divina Commedia!
  10. Il professore (essere) piuttosto triste, se i suoi studenti non (fare) i compiti.


The underlined verbs in the following sentences are incorrect because they are in the wrong mood. Provide the correct versions in the blanks below.
  1. Se noi potremmo imparare un’altra lingua, sarebbe il portoghese!
  2. Se io vivessi in Francia, mangiassi tanti croissant.
  3. Marta non mi rivolgesse più la parola, se ti direi il suo segreto.
  4. Se mangiassero più frutta, avessero una pelle più sana.
  5. Avessimo più argomenti di cui parlare, se noi guarderemmo gli stessi spettacoli televisivi.
  6. Io vi comprassi delle giacche, se viveste in Alaska.
  7. Se tu e Gianluca mangereste delle arancie, non vi ammalereste così spesso!
  8. Se ti facessi la barba, sembrassi un’altra persona!
  9. Non mi divertissi , se andassi a Disneyland senza di te.
  10. Puzzerei, se non mi farei la doccia!