| Benedetta: | Oggi è giovedì 24 ottobre 2013. Benvenuti a una nuova puntata della nostra trasmissione settimanale News in Slow Italian! Io mi chiamo Benedetta e sarò la nuova conduttrice del programma. Ciao a tutti! Ciao Emanuele! |
| Emanuele: | Ciao Benedetta! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Benvenuta al programma, Benedetta! |
| Benedetta: | Grazie, Emanuele! Nella prima parte del programma commenteremo alcune notizie di cronaca internazionale. Per prima cosa, parleremo degli incendi boschivi che stanno devastando una delle regioni dell’Australia, dove le autorità hanno dichiarato lo stato di emergenza e hanno ordinato lo sfollamento obbligatorio di numerosi centri abitati. Parleremo inoltre della polemica circa la sepoltura del criminale nazista Erich Priebke, dei tornei di qualificazione per la Coppa del Mondo di calcio, e, infine, vi racconteremo la storia di un uomo che è stato arrestato negli Stati Uniti per aver lanciato un pappagallo contro un agente di polizia. |
| Emanuele: | Un pappagallo? |
| Benedetta: | Sì, Emanuele, un pappagallo! Puoi crederci? |
| Emanuele: | Oh, Benedetta, non c’è più religione!!! Ora la polizia non può nemmeno essere al riparo dal lancio di pappagalli! |
| Benedetta: | OK, Emanuele, avremo modo di approfondire questo tema nel corso del programma. Andiamo avanti ora. La seconda parte del programma sarà dedicata alla lingua e cultura italiana. Il nostro dialogo grammaticale sarà ricco di esempi illustrativi sull’argomento di questa settimana: il trapassato prossimo. Infine, nel segmento dedicato alle espressioni idiomatiche, esploreremo una curiosa locuzione italiana - A occhio e croce. |
| Emanuele: | Grazie, Benedetta! Bene, se non ci sono ulteriori annunci da fare, diamo inizio allo spettacolo! |
| Benedetta: | In alto il sipario! |
Lo stato australiano del Nuovo Galles del Sud sta venendo duramente colpito da una serie di incendi boschivi alimentati dalle temperature torride del mese di settembre più caldo della storia. Nella giornata di domenica, le autorità hanno dichiarato lo stato di emergenza, consentendo ai servizi di sicurezza competenti di ordinare sfollamenti obbligatori e, se necessario, tagliare l’erogazione di gas ed energia elettrica.
È morto lo scorso 11 ottobre il criminale di guerra nazista Erich Priebke mentre si trovava agli arresti domiciliari nella sua casa romana. Subito dopo la sua morte sono scoppiate le polemiche riguardo al luogo del seppellimento. Il legale di Priebke, Paolo Giachini, ha infine reso noto che il corpo sarebbe stato sepolto in un “luogo segreto” e che la sepoltura sarebbe stata accompagnata da una piccola cerimonia per i parenti del defunto. “L'accordo raggiunto soddisfa la famiglia e le esigenze etiche e spirituali", ha detto Giachini.
La scorsa settimana, l’Argentina - dove Priebke aveva vissuto per quasi 50 anni prima di essere estradato in Italia - non aveva voluto esaudire il desiderio di Priebke, che aveva espresso la richiesta che il proprio corpo venisse rimpatriato per essere sepolto accanto alla moglie. La città natale di Priebke in Germania ha anche rifiutato di accogliere la
Lo scorso martedì 15 ottobre, diverse squadre nazionali hanno giocato l'ultima partita del torneo di qualificazione Concacaf, nella speranza di assicurarsi un posto nella prossima Coppa del Mondo di calcio. Il Messico avrebbe dovuto vincere per avere almeno una possibilità, ma ha perso 2-1 contro il Costa Rica. Di conseguenza, la sua unica speranza era che gli Stati Uniti sconfiggessero Panama, ma, fino agli ultimi minuti della partita, gli Stati Uniti stavano perdendo 2-1. Poi, in poco tempo, gli americani hanno miracolosamente segnato due gol, eliminando i panamensi e offrendo così al Messico, il loro più grande rivale, un quarto posto e la possibilità di qualificarsi per la Coppa del Mondo.
Il giorno dopo, mercoledì, il popolo di Twitter era in fermento. Uno dei “temi di tendenza” più popolari era appunto “Gracias USA”. Venerdì scorso i dirigenti della squadra messicana hanno deci
Un uomo di nome Luis Santana è stato arrestato a Waterbury, in Connecticut, la scorsa settimana, dopo aver lanciato un pappagallo contro un agente di polizia. Gli agenti si erano inizialmente recati sul luogo dopo aver ricevuto una segnalazione relativa a una lite in corso, e hanno trovato Santana a torso nudo e in possesso di un pappagallo bianco. All’approssimarsi della polizia, Santana è fuggito con l'uccello. Dopo aver percorso un tratto di strada correndo, l’uomo si è improvvisamente girato, lanciando l'animale contro l’agente Gary Kichar. Il pappagallo ha poi attaccato l’agente mordendogli un dito mentre Santana si dava alla fuga.
Santana è stato poi rintracciato mentre si nascondeva nel bagno di un vicino edificio e dichiarato in arresto. L’uomo è ora accusato di aggressione contro un ufficiale di polizia, interferenza indebita con l’attività di un agente, condotta disordinata
| Emanuele: | Stamattina al telegiornale hanno dato la classifica degli sportivi più pagati della storia. Se solo sapessi quanti soldi guadagnano, rimarresti sicuramente sbalordita. |
| Benedetta: | Lo so, Emanuele, è incredibile pensare che questa gente riesca ad arricchirsi soltanto facendo dello sport. Ma, dimmi, chi sarebbe lo sportivo più ricco del mondo? |
| Emanuele: | È un giocatore di golf, ne avevano detto il nome, ma ora non me lo ricordo. Quello che non dimentico, però, sono i soldi che ha guadagnato finora: 800 milioni di euro. |
The past perfect expresses an action that took place in the past before another action was completed. For example, they had left or she had called.
- The trapassato prossimo is formed with the imperfect of avere or essere, plus the past participle of the verb. The agreement of the past participle must follow the same rules as those for the passato prossimo, meaning that verbs conjugated with the auxiliary verb essere must show agreement in gender and number in the past participle. Take a look at the table below, which shows example verbs using both avere and essere.
- In most cases, the trapassato prossimo is used to express moments that have occurred before other moments.
Erano già partiti quando Raimondo è arrivato.
They had already left when Raimondo arrived.
Avevo fame perché non avevo mangiato.
I was hungry because I hadn’t eaten.
Ieri alle due, eravamo appena arrivati al mare.
Yesterday at 2, we had just arrived at the beach.
Non avete visto Giovanni perché eravate già andati via.
You didn’t see Giovanni because you had already left.
Non volevamo leggere l’articolo che il professore ci aveva assegnato.
We didn’t want to read the article that the professor had assigned to us. - The trapassato prossimo is also used as a form of courtesy, primarily with the verb venire (to come). In these cases, it substitutes the passato prossimo and is used to avoid an overly direct phrase when speaking to someone politely.
Ero venuta a parlare con Lei.
I have come to speak with you.
Ero venuto a vedere come sta.
I have come to see how you are.
Verbs conjugated with | Verbs conjugated with |
| avevo parlato | ero andato/a |
| avevi parlato | eri andato/a |
| aveva parlato | era andato/a |
| avevamo parlato | eravamo andati/e |
| avevate parlato | eravate andati/e |
| avevano parlato | erano andati/e |
Examples and Uses
| Benedetta: | Lo sai che ieri sera sono andata a mangiare al mio ristorante preferito. Erano mesi che non ci andavo. A occhio e croce saranno passati tre mesi. |
| Emanuele: | È passato tutto questo tempo? Hai ragione, allora era il caso di ritornarci. Cos’hai mangiato di buono questa volta? |
| Benedetta: | Ho deciso di prendere la specialità del giorno, gli spaghetti alla carbonara. Erano buonissimi... |
| Emanuele: | Sai che questo piatto è uno dei miei cavalli di battaglia? Adoro questa ricetta perché è semplice ma saporita. A occhio e croce, ci metto venti minuti per prepararla. |
Nell'espressionea occhio e croce si coglie l'eco della locuzione latina ad oculum , ovvero a occhio. L'origine di questo modo di dire risale al lessico della tessitura della seta. I tessitori che sfilassero accidentalmente l'ordito dovevano riprendere i fili ad occhio e disporli sul telaio, formando così una croce con i fili orizzontali della trama.
Su un piano puramente letterale, a occhio e croce si traduce come at an eye and a cross. Questo insieme di parole, però, non significa nulla in inglese. Una traduzione più appropriata si trova nelle espressioni more or less e at a guess.
Esempio 1:
Quelli a terra sono soldi? A occhio e croce saranno dieci euro.Is that money on the floor? At a guess, it might be ten euro.
Esempio 2:
Se non ricordo male, Mara vive in questa via. A occhio e croce, quello è il suo appartamento.If I remember well, Mara lives on this street. At a guess, that's her apartment.
Esempio 3:
Quante uova ci servono per cucinare gli spaghetti alla carbonara? Siamo in quattro e secondo me abbiamo bisogno a occhio e croce di tre uova.How many eggs do we need to cook spaghetti alla carbonara? There are four of us and I think we need more or less three eggs.
--Primo Levi, “I costruttori di ponti”
- Erano le 22 e i ragazzi di guardare il film. (finire)
- Quella sera Paola il treno delle 8. (prendere)
- Qualche settimana dopo che a Milano, Gianluca conobbe un uomo molto influente. (arrivare)
- Nel 1992 mio cugino il suo primo romanzo. (pubblicare)
- Dopo che io la doccia, mi mettevo sempre la vestaglia da casa. (farsi)
- Il signor Simonini perse il volo perché il passaporto a casa. (dimenticare)
- Prima del 1975, i miei genitori non mai in America. (stare)
- Il politico ricevette delle critiche per ciò che sulla crisi economica. (dire)
- Cosa avete fatto dopo che la zia Antonia via? (andare)
- Ormai Michele ogni speranza di essere famoso. (abbandonare)