| Benedetta: | Oggi è giovedì 9 gennaio 2014. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian! |
| Emanuele: | Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Benvenuta, Benedetta! Come sono andate le tue vacanze? |
| Benedetta: | Benissimo! È stato bello essere di nuovo a casa e vedere la mia famiglia, gli amici, cenare nel mio ristorante preferito, camminare sulla spiaggia in riva al bellissimo mare Mediterraneo. |
| Emanuele: | Dev’essere stato splendido, Benedetta! Ma… bentornata! |
| Benedetta: | Grazie, Emanuele! Sono felice di essere nuovamente qui a presentare la trasmissione insieme a te! |
| Emanuele: | Allora, di che cosa parleremo oggi? |
| Benedetta: | Apriremo la prima parte del programma commentando alcune recenti notizie di cronaca internazionale. Parleremo dei passi avanti compiuti verso l’eliminazione dell’arsenale chimico siriano, delle gelide temperature che in questi giorni stanno attanagliando buona parte del Nord America, di una nuova iniziativa della Cina per porre fine al commercio illegale di avorio, e, infine, avremo modo di ricordare il leggendario calciatore portoghese Eusebio da Silva Ferreira, scomparso domenica scorsa. |
| Emanuele: | Grazie, Benedetta. |
| Benedetta: | Proseguiremo poi il nostro programma con un dialogo grammaticale ricco di esempi sulla costruzione passiva con il si passivante. E, per concludere, conosceremo un’espressione idiomatica italiana dalle origini antiche: Avere (il) fegato. |
| Emanuele: | Perfetto! C’è ancora qualcosa da aggiungere? |
| Benedetta: | Penso di no! È arrivato il momento di cominciare la trasmissione. Sei pronto? ... Bene! Che lo spettacolo abbia inizio! |
Un primo carico di armi chimiche siriane ha lasciato il paese lo scorso martedì. Una nave danese, scortata da navi da guerra russe e cinesi ha trasferito il carico presso un porto italiano. Gli agenti chimici verranno poi caricati su una nave della marina militare statunitense per essere distrutti in mare.
Una corrente d’aria artica è scesa sull’ America del Nord, portando con sé temperature pericolosamente basse, come non si erano viste da decenni.
Circa la metà della popolazione degli Stati Uniti è stata messa in stato di allerta a causa del vento e del freddo polare. La tempesta ha già provocato la morte di 16 persone. Alla popolazione è stato consigliato di rimanere in casa per evitare il rischio di congelamento.
Soltanto nella giornata di martedì, i venti gelidi hanno provocato la cancellazione di 2.300 voli e causato diffusi ritardi nelle comunicazioni stradali e ferroviarie. Nelle zone agricole la corrente polare minaccia ora le colture e il bestiame. Si prevede che l’ondata di gelo si spinga a sud fino a raggiungere il Texas e la Florida centrale.
Le attuali temperature estremamente rigide sarebbero determinate da un cambiamento nel quadro meteorologico noto come "vortice
Una considerevole quantità di avorio proveniente da commercio illegale è stata distrutta lo scorso lunedì nella città di Dongguan, nella Cina meridionale. È la prima volta che le autorità cinesi decidono di distruggere avorio da loro precedentemente sequestrato. L’azione ha lo scopo di scoraggiare il commercio illegale di avorio, proteggere la fauna selvatica e sensibilizzare l'opinione pubblica. Numerosi rappresentanti del mondo mediatico, diplomatici e ambientalisti hanno partecipato all’evento, che è stato trasmesso dalla televisione di Stato.
Oltre sei tonnellate di sculture, oggetti ornamentali e zanne sono stati distrutti. L’avorio frantumato verrà in parte distrutto, mentre il resto verrà conservato presso un museo.
Dal 1990 esiste un bando sul commercio internazionale di avorio. Nonostante ciò, negli ultimi anni il bracconaggio è aumentato in tutta l'Africa subsahariana per
Il leggendario calciatore portoghese Eusebio da Silva Ferreira è morto domenica scorsa per un arresto cardiaco all'età di 71 anni. Decine di migliaia di tifosi si sono radunati a Lisbona per porgere l’ultimo saluto alla salma. La folla ha applaudito e offerto fiori al passaggio della bara avvolta nei colori del Benfica.
Il Portogallo ha indetto tre giorni di lutto nazionale per Eusebio, considerato come la prima e la più grande superstar del calcio portoghese. La federcalcio portoghese ha disposto che sia osservato un minuto di silenzio prima delle partite della Coppa del Portogallo di domenica prossima.
Eusebio da Silva Ferreira era nato in Mozambico quando tale paese era ancora una colonia portoghese, e ha giocato 64 partite per il Portogallo, segnando 41 goal. L'attaccante del Benfica è stato capocannoniere ai Mondiali del 1966 in Inghilterra, con nove goal. Considerato da molti
| Emanuele: | Indovina cosa mi hanno detto qualche giorno fa alcuni amici? “Ma è vero che in Italia si festeggia un giorno in cui le streghe portano i regali ai bambini”? |
| Benedetta: | Davvero? Hanno parlato di streghe al plurale? Hmm... Si nota che hanno capito male. Sicuramente stavano parlando della Befana. |
| Emanuele: | Sì, anch’io ho pensato la stessa cosa. Gli ho spiegato che il 6 gennaio si celebra l’Epifania, da cui viene il termine Befana. |
To use the si passivante, the verb form must either be in the third person singular or plural. Verbs using the si passivante must agree with the subject. As we’ve seen in the other lessons about the passive voice, direct objects in active sentences become the subjects of passive sentences; this is also the case with the si passivante. The verb in each sentence is in bold and the subject is in italics.
Singular:
| Questo libro si legge con molto piacere. People read this book quite willingly. La carne rossa si mangia sempre meno. Everyone is eating less red meat. |
Plural:
| Qui si vendono francobolli. They sell stamps here. All’università si imparano diverse cose. At the university, you learn many different things. |
In the following example sentences you will see the passive form of the sentence using essere and the corresponding sentence which uses the si passivante. Note how the emphasis can be changed by the different constructions.
| Al ristorante Da Michele sono preparati dei piatti particolari. At the restaurant Da Michele, unique dishes are prepared. Al ristorante Da Michele si preparano dei piatti particolari. At the restaurant Da Michele, unique dishes are prepared. Il nome dell’uomo che ha salvato la bambina non è conosciuto. The name of the man who saved the little girl is not known. Non si conosce il nome dell’uomo che ha salvato la bambina. They don’t know the name of the man who saved the little girl. Il tuo coraggio è lodato. Your courage is praised. Si loda il tuo coraggio. People praise your courage. |
This construction, like other passive constructions, is only possible with transitive verbs. Unlike the other constructions, however, it can only be used when the person or persons completing the action are not explicitly specified. Take a look at the following examples.
Active Phrase:
| Il sito web vende biglietti economici. The website sells cheap tickets. |
Passive Phrase with essere:
| Biglietti economici sono venduti dal sito web. Cheap tickets are sold by the website. |
Passive Phrase with si passivante:
| Si vendono biglietti economici. They sell cheap tickets. Incorrect: |
Those completing the actions are always implied and never explicitly stated with the si passivante.
| Emanuele: | Non so se ti è mai capitato di ascoltare il programma radiofonico intitolato Sport Idols. Parla di personaggi sportivi passati alla storia. Lo conosci? |
| Benedetta: | Purtroppo no. È da tempo che non ascolto più la radio. Lo facevo ogni giorno qualche anno fa, quando andavo al lavoro in macchina. |
| Emanuele: | Io adoro questo programma. Si possono ascoltare le interviste di atleti e personaggi del mondo sportivo che hanno avuto fegato. Mi riferisco a quelli che si sono dedicati agli sport estremi. |
Nell’antica civiltà etrusca il fegato degli animali sacrificati veniva esaminato per interpretare la volontà divina. Tale arte divinatoria prendeva il nome di “aruspicina”.
Nella mitologia greca, è emblematica la storia del titano ribelle, Prometeo, che rubò il fuoco agli dei per donarlo agli uomini. Zeus lo condannò a rimanere per sempre incatenato a una roccia sulle montagne del Caucaso, dove ogni giorno un'aquila gli divorava il fegato. Ma ogni notte, poi, il fegato di Prometeo ricresceva affinché, il giorno seguente, l'aquila potesse ricominciare a divorarlo.
Una traduzione letterale dell’espressione avere fegato, potrebbe essere to have the liver. A prima vista, questa frase sembra non avere alcun senso, ma basta riflettere più attentamente per trovare una metafora analoga nella lingua inglese. L’equivalente semantico inglese della locuzione italiana avere il fegato è infatti offerto dall’espressione to have guts.
Esempio 1:
Ieri sera ho incontrato Luca e sai cosa mi ha detto? Sta organizzando un viaggio straordinario. Vuole ripercorrere a piedi la stessa rotta che fu percorsa da Marco Polo verso l’oriente nel Duecento, e lo vuole fare nel giro di un anno. Bisogna riconoscere che Ha del fegato.Yesterday evening I met Luca and you know what he told me? He is planning an extraordinary trip. He wants to retrace by foot the same route that was made by Marco Polo towards the Orient in the thirteenth century, and he wants to do it within a year. We have to recognize that he has guts.
Esempio 2:
Dovremmo parlare con il nostro supervisor. Non possiamo più tollerare il comportamento irrispettoso dei nostri colleghi. Arrivano sempre in ritardo e si assentano per ore dall’ufficio senza dire nulla. Ascolta, se non hai il fegato di parlarci tu, lo farò io stesso.We should talk to our supervisor. We can no longer tolerate the disrespectful behavior of our colleagues. They always come in late and leave the office for hours without saying anything. Listen… if you don’t have the guts to talk to him, I will do it myself.
Esempio 3:
È vero, ti avevo detto che mi sarei tuffato in acqua anch’io, ma ora che sono salito fin quassù, devo dire che non me la sento. Ho le vertigini, sai? Senti, facciamo una cosa, vai avanti tu, tuffati pure. Io penso di non avere il fegato per farlo.It’s true, I told you that I, too, would dive into the water, but now that I have come up here I have to say that I don’t feel like it. I’m feeling dizzy, you know? Listen, let’s do something, you go ahead and dive, I know I don’t have the guts to do it.
- Il vino è bevuto molto in Italia.
In Italia molto vino. - Il glutine non è mangiato in questa casa.
Non il glutine in questa casa. - Questa macchina va guidata con attenzione.
questa macchina con attenzione. - Nel centro commerciale non vengono fatti spesso sconti.
Non spesso sconti nel centro commerciale. - Oggi le cime dei grattacieli non sono viste a causa dello smog.
Oggi non le cime dei grattacieli a causa dello smog. - In quel bosco sono trovati dei funghi buonissimi.
In quel bosco dei funghi buonissimi. - In molte regioni italiane sono parlati sia l’italiano standard che un dialetto.
In molte regioni italiane sia l’italiano standard che un dialetto. - Le vendite sono registrate dal negoziante sul libro e non sul computer.
le vendite sul libro e non sul computer. - Le canoe sono usate solo d’estate.
le canoe solo d’estate. - Questa crema è venduta solo nelle migliori farmacie.
questa crema solo nelle migliori farmacie.
| versare, pestare, aggiungere, pulire, amalgamare, potere, aggiungere, preparare, iniziare, continuare, ricominciare |
il pesto alla genovese senza lavare le foglie del basilico. le foglie con un panno morbido. Per realizzare questa ricetta usare sia il basilico ligure che quello genovese. la preparazione del pesto ponendo l’aglio sbucciato nel mortaio assieme a qualche grano di sale grosso. fino a che l’aglio non sarà diventato morbido. poi qualche foglia di basilico insieme ad un pizzico di sale grosso. così e poi i pinoli e a pestare per ammorbidire gli ingredienti. i formaggi un po’ alla volta, mescolando continuamente. infine dell’olio di oliva extravergine. bene gli ingredienti fino ad ottenere una salsa omogenea.