Toccare un tasto dolente è una locuzione italiana piuttosto comune che allude a quando in una conversazione si stanno per affrontare argomenti delicati, a quando s’intraprendono delle discussioni che possono arrecare dispiacere: “Mi dispiace aver fatto piangere Luisa, ma non credevo stessi toccando un tasto così dolente”.
La locuzione “toccare un tasto” generalmente fa riferimento a quando si entra nel merito di un determinato argomento, a quando si allude con intenzione a qualcosa: “Non tocchiamo questo tasto”. In questo senso l’espressione allude alla volontà di non affrontare un determinato discorso.
L’aggiunta dell’aggettivo “dolente”, serve a specificare che l’argomento in questione è spiacevole, arreca fastidio, provoca tristezza e simili.
Da un punto di vista strettamente letterale, l’espressione toccare un tasto dolente può essere tradotta come: to touch a hurting button. Nella lingua inglese lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante con l’espressione: to touch a sore subject, oppure, to hit a nerve.
Francesca hit a nerve when she says that in today’s soccer too much money is spent to buy and sell players.
With the question she asked to her teacher, Lucia touched a sore subject, that is that of the influence of the mafia on politics and the business world.
When my mom asks for explanations about my fight with Giuseppe, she doesn’t realize that she is touching a sore subject.
La locuzione “toccare un tasto” generalmente fa riferimento a quando si entra nel merito di un determinato argomento, a quando si allude con intenzione a qualcosa: “Non tocchiamo questo tasto”. In questo senso l’espressione allude alla volontà di non affrontare un determinato discorso.
L’aggiunta dell’aggettivo “dolente”, serve a specificare che l’argomento in questione è spiacevole, arreca fastidio, provoca tristezza e simili.
Da un punto di vista strettamente letterale, l’espressione toccare un tasto dolente può essere tradotta come: to touch a hurting button. Nella lingua inglese lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante con l’espressione: to touch a sore subject, oppure, to hit a nerve.
Esempio 1:
Francesco ha toccato il tasto dolente quando dice che nel calcio di oggi si spendono troppi soldi per comprare e vendere i giocatori.Francesca hit a nerve when she says that in today’s soccer too much money is spent to buy and sell players.
Esempio 2:
Con la domanda fatta all’insegnante, Lucia ha toccato un tasto dolente, che è quello dell’influenza della mafia nella politica e nel mondo imprenditoriale.With the question she asked to her teacher, Lucia touched a sore subject, that is that of the influence of the mafia on politics and the business world.
Esempio 3:
Quando mia madre mi chiede spiegazioni del mio litigio con Giuseppe, non si rende conto che sta toccando un tasto dolente.When my mom asks for explanations about my fight with Giuseppe, she doesn’t realize that she is touching a sore subject.