Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

4 December 2014

Episode #99

26 November 2014

Episode #98

20 November 2014

Episode #97

13 November 2014

Episode #96

6 November 2014

Episode #95

30 October 2014

Episode #94

23 October 2014

Episode #93

16 October 2014

Episode #92

9 October 2014

Episode #91

Speed 1.0x
/

Introduction

Benedetta: Oggi è giovedì 6 novembre 2014. State ascoltando News in Slow Italian! Ciao a tutti!
Emanuele: Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Benvenuti alla nostra trasmissione!
Benedetta: Come di consueto, nella prima parte del programma, commenteremo alcune notizie di attualità. Oggi ci soffermeremo su alcuni recenti sviluppi nel caso dei 43 studenti scomparsi in Messico il 26 settembre scorso. Commenteremo poi i risultati delle elezioni di metà mandato negli Stati Uniti. In seguito parleremo dell’esplosione della SpaceShipTwo, la navetta spaziale della Virgin Galactic. E, infine, vi racconteremo la storia di un funambolo che domenica scorsa a Chicago ha segnato due nuovi record mondiali passeggiando sospeso tra due grattacieli.
Emanuele: Tutte notizie molto interessanti. Ottima selezione, Benedetta!
Benedetta: Grazie, Emanuele! Ma continuiamo a presentare la puntata di questa settimana. Come sempre, nella seconda parte del programma approfondiremo alcuni aspetti della lingua e della cultura italiana. Il dialogo grammaticale di oggi ci spiegherà come volgere al plurale i sostantivi composti che sono formati dall’unione di due sostantivi. Concluderemo infine il programma con il segmento dedicato alle espressioni idiomatiche. La locuzione che abbiamo scelto questa settimana è Andare/Essere in brodo di giuggiole.
Emanuele: Grazie, Benedetta! Siamo pronti per dare inizio alla trasmissione?
Benedetta: Certo! Perché aspettare un minuto di più!? Che lo spettacolo abbia inizio!

Arrestato con la moglie il sindaco messicano responsabile del caso degli studenti scomparsi

6 November 2014

Jose Luis Abarca, ex sindaco della città messicana di Iguala, e sua moglie Maria de los Angeles Pineda sono stati arrestati dalla polizia a Città del Messico. Il governo messicano accusa i due fuggitivi di essere i mandanti della scomparsa di 43 studenti, avvenuta lo scorso 26 settembre.

Dopo l'arresto di martedì, la coppia è stata condotta nell’ufficio del procuratore generale. Abarca avrebbe ordinato alla polizia locale di attaccare un gruppo di manifestanti, tutti studenti universitari di pedagogia, nel timore che questi potessero interrompere un discorso ufficiale di sua moglie. Secondo le autorità federali, la polizia avrebbe consegnato gli studenti al cartello della droga Guerreros Unidos, che avrebbe poi agito con la complicità delle forze dell’ordine.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

I repubblicani conquistano il Senato nelle elezioni di metà mandato

6 November 2014

Il partito repubblicano ha conquistato il controllo del Senato nelle elezioni di metà mandato. I repubblicani hanno inoltre aumentato la loro presenza alla Camera dei Rappresentanti e controllano ora, per la prima volta dal 2006, entrambe le camere del Congresso degli Stati Uniti.

Sin dai primi risultati elettorali, giunti martedì notte, è apparso chiaro che i repubblicani avessero conquistato i sei seggi a loro necessari per ottenere il controllo del Senato. La maggioranza repubblicana alla Camera dei Rappresentanti ha raggiunto inoltre un livello numerico che non si vedeva dagli anni precedenti alla seconda guerra mondiale. Nel gennaio prossimo il senatore repubblicano Mitch McConnell diventerà il leader della maggioranza al Senato.

Per quanto riguarda gli altri sviluppi, nella capitale Washington e nello stato dell’Oregon gli elettori hanno approvato una serie di misure per la legalizza

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Navetta spaziale della Virgin Galactic precipita durante un volo di collaudo

6 November 2014

Una navetta spaziale della Virgin Galactic è precipitata, lo scorso venerdì, durante un volo di collaudo nei cieli del deserto del Mojave, in California. La SpaceShipTwo è esplosa dopo la separazione dall’aereo vettore, pochi secondi dopo avere acceso il proprio propulsore a razzo. Il pilota, Peter Siebold, che è riuscito a catapultarsi dalla navetta, è rimasto gravemente ferito, mentre il copilota Michael Alsbury è morto nell’esplosione.

Il Comitato nazionale per la sicurezza dei trasporti degli Stati Uniti sta svolgendo delle indagini per determinare le cause dell’incidente. Alcuni frammenti del relitto verranno trasferiti a Washington per ulteriori analisi. Secondo il presidente del Comitato nazionale per la sicurezza dei trasporti, Christopher Hart, il sistema di discesa della navetta sarebbe stato attivato prematuramente. Questa tecnologia, progettata per rallentare il rientro del ve

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Funambolo completa due traversate su un cavo sospeso tra i grattacieli di Chicago

6 November 2014

Nella notte di domenica scorsa un funambolo ha realizzato due traversate tra i grattacieli di Chicago, segnando due nuovi record mondiali. Nik Wallenda, 35 anni, ha completato l’impresa senza imbracatura né rete di sicurezza. L’evento è stato trasmesso dal Discovery Channel con un ritardo di dieci secondi per consentire ai tecnici di interrompere la trasmissione nel caso Wallenda fosse caduto.

Nella prima parte della sua esibizione, Wallenda ha percorso una fune d’acciaio sospesa a 152 metri di altezza sopra le strade di Chicago. Ha attraversato la distanza tra la torre ovest del Marina City e il Leo Burnett Building camminando su un cavo inclinato di 19 gradi a oltre 50 piani di altezza dal fiume Chicago. La passeggiata, secondo un rappresentante del Guinness dei primati, ha battuto il record mondiale su cavo inclinato.

Nella seconda fase, Wallenda ha attraversato a occhi bendati la dista

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Pluralizing Compound Nouns: Nouns + Nouns

Emanuele: Sai che la scorsa domenica ho visitato l’acquario. Ho visto delfini, pescecani, meduse e tanto altro. Tutto veramente bello! Tu che cosa hai fatto?
Benedetta: I miei capiufficio mi hanno affidato dei lavori di design molto importanti e quindi sono rimasta a casa.
Emanuele: Hai fatto dei veri capolavori? Vedrai che presto sarai ricompensata con onore e pure con un bel bonus di banconote da cento euro.
Benedetta: Sarebbe un bel premio, anche perché ho lavorato tutto il giorno e mi sono concessa soltanto una pausa di un’ora per chiacchierare con mia zia.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Compound nouns are usually made up of two different words: nouns, verbs, adverbs, or adjectives. Forming the plural of these nouns does not follow a set of precise rules, but there are some general guidelines you can use. Generally speaking, the plural form of a compound noun is made by pluralizing one or both of the words that comprise it.

The following guidelines will focus on the category of compound nouns comprised of nouns + nouns.

Noun + Noun

  • Generally speaking, the second noun is pluralized.
    il pescecane ... i pescecani
    l'arcobaleno ... gli arcobaleni
    la ferrovia ... le ferrovie
    la banconota ... le banconote
    il cavolfiore ... i cavolfiori
    l'autostrada ... le autostrade

  • Compound nouns comprised of two nouns beginning with the noun capo, wherein it takes on the meaning leader, boss, chief, etc., are pluralized either by pluralizing capo or by not changing at all in feminine cases.

    il capostazione ... i capistazione
    il caposquadra ... i capisquadra
    la caposquadra ... le caposquadra
    il capobanda ... i capibanda
    la capobanda ... le capobanda
    il capofamiglia ... i capifamiglia
    la capofamiglia ... le capofamiglia
    il capoufficio ... i capiufficio
    la capoufficio ... le capoufficio

    NB: The spelling “capuffìcio” and “capo uffìcio” is also correct.

  • Compound nouns wherein capo does not mean leader, etc. are pluralized by making the second noun plural.

    il capolavoro ... i capolavori
    il capodanno ... i capodanni (also: i capi d'anno)
    il capoluogo ... i capoluoghi

    NB: Because of the high number of exceptions to these general rules, it is always wise to consult a dictionary.

Andare/essere in brodo di giuggiole

Benedetta: Emanuele, sai se esiste in città un negozio che vende biciclette d’epoca? Una mia amica vorrebbe regalarne una a suo padre.
Emanuele: Ti rispondo subito mostrandoti questa foto. Che ne pensi?
Benedetta: Bella foto! Sembra che tu sia in brodo di giuggiole. Ma che cosa indossaviperché ti sei vestito in questo modo?
Emanuele: Ma come!? Non sembro un ciclista di altri tempi, seduto su questo pezzo d’antiquariato del 1932? Se la tua amica fosse interessata, potrei anche vendergliela.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Andare/Essere in brodo di giuggiole è una locuzione che allude a uno stato emotivo di estrema felicità. Significa essere al settimo cielo, gongolare di gioia, sciogliersi per la felicità.

Alcune testimonianze scritte risalenti al Seicento e al Settecento attestano le origini toscane dell’espressione. Si tratta di un’alterazione dell’espressione originaria andare in brodo di succiole. Le succiole, castagne lessate con la buccia, sono ben diverse dalle giuggiole, che sono frutti visivamente simili alle olive di colore nocciola scuro e di sapore dolce, simile a quello di un dattero. Oltre ad essere consumate come frutta, le giuggiole possono essere usate in cucina per preparare dolci, confetture e marmellate e in medicina per realizzare sciroppi per la tosse. Le giuggiole essiccate, inoltre, sono l’ingrediente fondamentale per la preparazione di un liquore molto dolce, chiamato appunto “brodo di giuggiole”.

Il poeta Omero racconta nell'Odissea che, dopo una violenta tempesta, Ulisse e gli uomini del suo equipaggio raggiunsero l'isola dei Lotofagi, l'attuale isola tunisina di Djerba. Gli abitanti locali, i Lotofagi, accolsero i viaggiatori e offrirono loro il frutto del loto, un frutto dal sapore dolce il cui consumo induceva uno stato di oblio. È probabile che il loto a cui allude Omero sia lo Zizyphus lotus, un tipo di giuggiolo selvatico autoctono della regione mediterranea, e che il fenomeno descritto fosse l'effetto del liquore che si ottiene bollendo il frutto del giuggiolo.

In sintesi, il significato figurato di questa espressione si ricollega alla grande felicità e intenso piacere che si prova all’assaggio di questi frutti.

Una traduzione letterale della locuzione andare/essere in brodo di giuggiole potrebbe essere: to go/to be in a broth of jujube, un insieme di parole che nella lingua inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata dal punto di vista semantico si trova nelle espressioni to be over the moon; to go into raptures; to be overjoyed.

Esempio 1:

Ieri il mio nipotino ha festeggiato sei anni insieme ai suoi amichetti. Era già molto contento, ma quando poi ha aperto il mio regalo è andato in brodo di giuggiole.
Yesterday my little nephew was celebrating his sixth birthday with his friends. He was already very happy, and then, upon unwrapping my present, he was over the moon.

Esempio 2:

Se vai a trovare Erica il prossimo fine settimana, chiedile di prepararti la sua famosa torta al cioccolato. Sono sicuro che, non appena l’assaggerai, andrai in brodo di giuggiole.
If you go see Erica next weekend, ask her to make her famous chocolate cake for you. I am sure that as soon as you’ll taste it, you will go into raptures.

Esempio 3:

Da ragazzino andavo in brodo di giuggiole all’idea di assistere a un concerto rock. Ora questa prospettiva non mi fa più lo stesso effetto. Negli ultimi anni ho visto così tanti concerti, che ormai sono diventati un’abitudine.
As a kid I was always overjoyed at the idea of attending a rock concert. But now, this prospect does no longer have the same effect on me. I have seen so many concerts over the past few years, that they have become a habit.

Provide the correct pluralized compound noun with the correct article for each given word.
  1. la capoufficio ...
  2. la ferrovia ...
  3. l'arcobaleno ...
  4. il capogiro ...
  5. il capoluogo ...
  6. il capofamiglia ...
  7. l'autostrada ...
  8. il cavolfiore ...
  9. la capobanda ...
  10. la banconota ...
  11. il pescecane ...
  12. il caposquadra ...
  13. il capolavoro ...
  14. il capobanda ...
  15. il capodanno ...

Choose a word from the list below to complete each sentence. You may or may not have to pluralize the noun in order for the sentence to be correct.
cavolfiore, capoluogo, capostazione, arcobaleno, autostrada,
ferrovia, caposquadra, banconota, capoufficio, pescecane

  1. Tra una settimana ci saranno i colloqui di lavoro per la posizione di .
  2. Ci sono due perché è uno snodo ferroviario molto grande.
  3. Questa mattina, mentre correvo nel parco, ho visto due .
  4. Le degli Stati Uniti non sono così colorate come quelle dell'UE.
  5. Franco ha deciso di lasciare la squadra. Dice che entrambi i sono davvero incompetenti.
  6. Per fortuna in questo tratto di mare non si vede mai nessun .
  7. Mi sai elencare i più importanti italiani?
  8. Quanti hai raccolto quest'anno nell’orto?
  9. Il personale delle ha indetto uno sciopero per il prossimo venerdì.
  10. L' italiana più usata è sicuramente l'A1.