Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

24 May 2018

Episode #280

17 May 2018

Episode #279

10 May 2018

Episode #278

3 May 2018

Episode #277

26 April 2018

Episode #276

19 April 2018

Episode #275

12 April 2018

Episode #274

5 April 2018

Episode #273

29 March 2018

Episode #272

Speed 1.0x
/

Introduction

Benedetta: Oggi è giovedì 26 aprile 2018. Benvenuti al nostro programma settimanale, News in Slow Italian! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Ciao, Romina.
Romina: Ciao, Benedetta! Ciao a tutti!
Benedetta: Nella prima parte del nostro programma, ci occuperemo di attualità. Cominceremo con la prima visita ufficiale negli Stati Uniti del presidente francese Emmanuel Macron. Ci soffermeremo poi su una serie di provvedimenti presi a livello legislativo, sia in Europa che in Asia, con l’obiettivo di bloccare la diffusione delle fake news. In seguito, commenteremo i risultati di una ricerca, pubblicata sulla rivista PLOS Biology lo scorso giovedì, sul divario di genere nelle discipline scientifiche e tecnologiche. E concluderemo infine questa prima parte del programma con le parole di un politico indiano, secondo il quale internet sarebbe stato inventato nell'antica India, migliaia di anni fa.
Romina: Benedetta, io non credo che questo politico stesse parlando seriamente!
Benedetta: Beh, Romina, rimarrai sorpresa.
Romina: Non è possibile! Tutti sanno che internet è un’invenzione recente.
Benedetta: Come vedremo, Romina, non è la prima volta che dei politici indiani rilasciano dichiarazioni simili. Ma, ora, continuiamo a presentare la puntata di oggi. Come sempre, la seconda parte della trasmissione sarà dedicata alla cultura e alla lingua italiana. Nel segmento grammaticale esploreremo l’argomento di oggi: le congiunzioni correlative coordinative. Infine, concluderemo il programma con una nuova espressione idiomatica: "Calzare a pennello."
Romina: Perfetto, Benedetta! Cominciamo!
Benedetta: Sì, Romina. Perché aspettare? Diamo inizio alla trasmissione!

Emmanuel Macron in visita di Stato a Washington, la prima dell’amministrazione Trump

26 April 2018

Il presidente francese Emmanuel Macron è arrivato a Washington, D.C., lunedì scorso, per una visita di tre giorni, la prima visita di Stato ufficiale dell'amministrazione Trump. Macron e Trump hanno discusso una serie di temi sui quali hanno posizioni diverse; tra questi, l’accordo sul programma nucleare iraniano, la permanenza delle truppe americane in Siria e l’estensione all’Unione europea delle tariffe statunitensi su acciaio e alluminio.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Cresce la preoccupazione per possibili censure mentre i governi contemplano provvedimenti per combattere le fake news

26 April 2018

Diversi paesi dell’Europa e dell’Asia stanno considerando l’adozione di provvedimenti legislativi per bloccare la diffusione delle notizie false. Tuttavia, numerosi avvocati e gruppi di attivisti per la difesa del diritto alla libertà di parola hanno espresso preoccupazione in merito alle possibili conseguenze di tali misure. In particolare, si teme che le nuove leggi possano essere usate per sopprimere il dissenso politico.

All'inizio del mese, il governo della Malesia ha approvato una legge sulle fake news, la prima al mondo. La nuova normativa prevede multe fino a 100.000 euro e condanne penali fino a un massimo di sei anni per chi diffonde notizie false. Secondo molti, la nuova legge rappresenta una svolta autoritaria per il paese. Nelle Filippine è allo studio una normativa che punirebbe i trasgressori con pene detentive fino a 20 anni. Anche in Europa diversi paesi, come la Svezia,

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Colmare il divario di genere in alcune discipline scientifiche potrebbe richiedere secoli

26 April 2018

Sebbene il numero delle donne impiegate nel settore della scienza e della tecnologia sia in aumento, il raggiungimento della parità di genere in alcuni campi specifici potrebbe richiedere decenni, o addirittura secoli. A dirlo è un gruppo di scienziati australiani, giunto a questa conclusione dopo aver analizzato milioni di articoli accademici. I risultati della loro ricerca sono stati pubblicati lo scorso giovedì sulla rivista PLOS Biology.

I ricercatori hanno analizzato 11 milioni di articoli, pubblicati dal 2002, per un campione totale di 115 discipline scientifiche. Nel caso di 87 discipline, è emerso che il numero delle donne che firmavano gli articoli era significativamente inferiore al 45%. I ricercatori hanno inoltre preso in esame la posizione gerarchica delle autrici rispetto ai loro colleghi maschi, e la frequenza con la quale le donne venivano invitate a scrivere editoriali o

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Politico deriso sui social per aver detto che internet è stato inventato nell’antica India

26 April 2018

Il primo ministro dello stato di Tripura, nell’India nord-orientale, è stato deriso sui social media, dopo aver affermato che internet e la tecnologia satellitare sono stati inventati nell'antica India, migliaia di anni fa. Biplab Deb, questo il nome del politico, ha rilasciato tale commento in occasione di un evento pubblico, all'inizio della scorsa settimana.

A sostegno della sua affermazione, Deb ha citato un esempio tratto dall'antico poema epico indiano Mahabharata. Più specificamente, ha detto che uno dei personaggi del poema aveva potuto offrire al suo re un resoconto molto dettagliato di una battaglia, svoltasi a molti chilometri di distanza, perché poteva avvalersi di comunicazioni via internet e via satellite. Immediate le reazioni al commento su Twitter. Un utente, assistant professor di storia dell'Asia meridionale in un’università statunitense, ha scherzato dicendo che Siri a

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Correlative Coordinating Conjunctions

Romina: Sapevi che in Calabria esiste un dialetto nato dalla fusione della parlata locale e del greco antico?
Benedetta: Certo! È una lingua che si parla in provincia di Reggio ed è conosciuta sia con il nome di dialetto greco-calabro, che con quello di Grecanico.
Romina: Come fai a saperlo? Scommetto che o conosci qualcuno originario di quelle parti, o l’hai letto, come ho fatto io, su una rivista di viaggi e vacanze.
Benedetta: l’uno e l’altro. In realtà ho scoperto dell’esistenza di questa minoranza linguistica greca un paio di anni fa, mentre ero in vacanza sul versante ionico della Calabria.
Romina: Non sono mai stata da quelle parti, ma ho sentito dire da alcuni amici che il mare è molto pulito.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

In this lesson, we will go over a selection of Italian correlative coordinating conjunctions. These conjunctions, as we will see, comprise more than one word and work as pairs. Their purpose is to showcase or emphasize a relationship between two elements or parts of a sentence.

More specifically, correlative conjunctions are pairs of conjunctions that link two grammatically comparable elements (words, phrases, clauses). The two elements connected by a correlative pair are conceptually similar. In other words, nouns are linked to nouns, adjectives to adjectives, and so on.

o… o =- either… or
né… né = neither… nor
sia… sia/che = both… and/as well as
non solo… ma anche = not only… but also
tanto… quanto/come = as… as / both… and
e… e = both (with)... and (with)

o… o

The o… o correlative pair is the Italian equivalent of the English either… or. It conveys the idea that only one out of two options will take place, but not both:

O andiamo in Sicilia, o andiamo in Calabria, ma non possiamo andare in entrambi i luoghi.
Either we go to Sicily, or we go to Calabria, but we can’t go to both places.

né… né

The né… né correlative pair indicates that both things that follow the individual conjunctions are not true or will not take place. In order to use this negative construction, there must be a non present earlier in the sentence that can trigger it, as follows:

La nuova studentessa non è timida nervosa.
The new student is neither timid nor nervous.

Purtroppo, non mi piace ballare cantare.Unfortunately, I don’t like to dance nor sing.

Our second example above shows us how, sometimes, when translated to English, neither is omitted since the “not” in don’t suffices.

sia… sia/che

Sia… sia/che is used when expressing two things that are both true or likely to happen. The second sia is normally interchangeable with che:

Mi piace sia la torta al limone, sia quella al cioccolato.
Mi piace sia la torta al limone, che quella al cioccolato.
I like both the lemon cake and the chocolate one.
I like the lemon cake, as well as the chocolate one.

non solo… ma anche

Non solo… ma anche translates directly into English and means not only… but also. It is important to note that ma anche can be united or separated:

Ci occupiamo non solo dell'accoglienza degli ospiti, ma anche dello sviluppo commerciale.
We are responsible not only for welcoming guests, but also for increasing sales volume.

Non solo lo ammiro, ma appoggerò anche la sua nomina a direttore artistico.
Not only do I admire him, but I will also support his appointment as artistic director.

tanto… quanto

The tanto… quanto correlative pair is used to express equality between two elements or to highlight the interchangeability of two options:

È tanto intelligente quanto bella.
She is as bright as she is good-looking.

Va bene tanto la mozzarella quanto la ricotta per fare le piadine per stasera.
Both mozzarella and ricotta will work well to make the piadine for tonight.

e… e

Finally, the e… e correlative pair is normally equivalent to the English both (with).. and (with).

Cercò di convincerla e con lusinghe e con minacce.
He/She tried to convince her both with flattery and with threats.

Given that the e… e pair is not regularly used in spoken Italian, it will be omitted from the quizzes.

Calzare a pennello

Benedetta: Non trovi che gli italiani si lamentino un po’ troppo dell’inefficienza della Pubblica Amministrazione, del sistema scolastico, del servizio sanitario, della giustizia e compagnia bella?
Romina: Beh, non pensi che abbiano ragione a lamentarsi?
Benedetta: È innegabile che tante cose nel nostro paese non funzionano a dovere, ma in tantissimi aspetti l’Italia eccelle! Ad esempio nel riciclaggio dei rifiuti.
Romina: Scherzi o dici sul serio?
Benedetta: È vero! L’ufficio statistico dell’Unione Europea, Eurostat, nel settembre del 2017 ha rivelato che il nostro paese ricicla oltre il 75% dei suoi rifiuti, dimostrando di essere il paese più virtuoso in Europa.
Romina: Parli di prodotti riciclabili tradizionali, giusto? Carta, plastica, vetro, metalli, legno e tessili.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

"Calzare a pennello" è un'espressione che in italiano significa perfettamente e può essere usata ogni qualvolta un oggetto, una persona o una situazione sono definibili come appropriati.

L'etimologia dell'espressione calzare a pennello è poco nota. È probabile che tale espressione sia nata come una metafora del concetto di perfezione, come quando qualcuno indossa un capo d’abbigliamento che sembra essere stato dipinto addosso con un pennello.

Calzare a pennello può essere letteralmente tradotto come to dress with a paint brush. Tale frase in inglese non ha alcun significato. Le espressioni "to suit to a T" o "to fit the bill" rappresentano la traduzione in inglese che più si avvicina a quella italiana di calzare a pennello.

Esempio 1:

Hai proprio ragione, la tua idea di dipingere le pareti di rosso calza a pennello con il progetto dell’architetto.
You are absolutely right, your idea of painting the walls red fits the bill with the architect’s plan.

Esempio 2:

Tu credi nel destino? Ho perso il lavoro, e questo sembra calzare a pennello con il fatto che ho voglia di cambiare città.
Do you believe in destiny? I lost my job, and this seems to fit the bill with the fact that I want to move to another city.

Esempio 3:

Luca è perfetto per fare il poliziotto. Poi, la divisa gli calza a pennello.
Luca is perfect for being a police officer. What is more, the uniform suits him to a T.

Fill in the blanks with the appropriate correlative coordinating conjunctions out of the two options provided.
  1. È un ragazzo simpatico, molto intelligente. (Non solo… ma anche/ o… o)
  2. Non abbiamo le melanzane il formaggio per la lasagna! (O… o/ né… né)
  3. mi aumentano la paga, lascio questo lavoro. (Tanto… quanto/ o… o)
  4. Hai già visto la statua della libertà, Central Park? (Né… né/ sia… sia/che)
  5. Alla mia famiglia piace il cibo messicano quello thailandese. (tanto… quanto/ o… o)
  6. Questa sera dobbiamo andare a prendere i Simonetti a casa, dobbiamo passare a prendere la nonna in chiesa! ( Né… né/ non solo… ma anche)
  7. Ha studiato giurisprudenza, letteratura. (Né… né/ sia… sia/che)
  8. Paolo non vuole aiutare suo padre a pulire la macchina fare la spesa con sua sorella; è veramente pigro! (Non solo… ma anche/ né… né)
  9. usciamo stasera, usciamo domani. Scegli tu! (O… o/ sia… sia/che)
  10. dipingiamo le pareti di bianco, le dipingiamo di color crema. (Non solo… ma anche/ O… o)


The sentence sets below have been modified to shed light on the ways correlative coordinating conjunctions work. Choose correct correlative pairs above each set.

non solo… ma anche, sia… che, né… né

  1. Parla bene lo spagnolo il catalano.
  2. Parla bene lo spagnolo il catalano.
  3. Non parla bene lo spagnolo il catalano.



sia… che, non solo… ma anche, o...o

  1. compriamo un computer portatile ne compriamo uno per la casa.
  2. Compriamo un computer portatile uno per la casa.
  3. Compriamo un computer portatile uno per la casa.



sia… sia, né… né, tanto… quanto

  1. Mi è piaciuto il primo film che abbiamo visto il secondo.
  2. Non mi è piaciuto il primo film che abbiamo visto il secondo.
  3. Mi è piaciuto il primo film che abbiamo visto il secondo.



tanto… quanto, non solo… ma anche, né… né

  1. vendo macchine vendo motociclette.
  2. Vendo macchine motociclette.
  3. Non vendo macchine motociclette.



tanto… come, non solo… ma anche, sia… che

  1. Le vacanze estive sono un momento per divertirsi con gli amici un momento per riflettere.
  2. Le vacanze estive sono un momento per divertirsi con gli amici un momento per riflettere.
  3. Le vacanze estive sono un momento per divertirsi con gli amici un momento per riflettere.