| Benedetta: | Oggi è giovedì 5 aprile 2018. Benvenuti a una nuova puntata del nostro programma settimanale, News in Slow Italian! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Ciao, Stefano. |
| Stefano: | Ciao a tutti! Ciao, Benedetta. |
| Benedetta: | Nella prima parte della trasmissione, parleremo di attualità. Per prima cosa, commenteremo il conflitto commerciale attualmente in corso tra Stati Uniti e Cina e la recente serie di commenti aggressivi espressi dal presidente Trump verso la società di e-commerce Amazon. In particolare, vedremo l’impatto di tali fenomeni sul mercato azionario statunitense. Parleremo poi dello sciopero ferroviario di tre mesi che è stato avviato lunedì scorso in Francia. Successivamente, commenteremo una decisione espressa lo scorso mercoledì da un giudice californiano, che ha disposto, per lo stato della California, l’obbligo di includere sulle etichette del caffè un avvertimento sul potenziale cancerogeno del prodotto. Infine, vedremo come un cameriere francese abbia presentato una denuncia contro il suo ex datore di lavoro canadese per un… licenziamento discriminatorio. |
| Stefano: | Licenziamento discriminatorio? Perché era francese?! |
| Benedetta: | Secondo questo cameriere, il proprietario del ristorante non capiva che alcuni aspetti del suo comportamento erano legati alla sua appartenenza culturale. |
| Stefano: | Appartenenza culturale? In che senso? |
| Benedetta: | Ne parleremo tra un momento, Stefano… ora, però, continuiamo a presentare il programma di oggi. Come sempre, la seconda parte della trasmissione sarà dedicata alla cultura e alla lingua italiana. Nel segmento grammaticale esploreremo l’argomento di oggi: le congiunzioni coordinanti avversative. Infine, concluderemo il programma con una nuova espressione idiomatica: Fare faville. |
| Stefano: | Perfetto! Allora, che aspettiamo? |
| Benedetta: | Se siamo pronti, possiamo cominciare. Che la trasmissione abbia inizio! |
Il conflitto commerciale tra Cina e Stati Uniti e i commenti di Trump contro Amazon indeboliscono il mercato azionario
I principali indici azionari statunitensi hanno segnato un forte crollo questa settimana; una situazione determinata dalle crescenti tensioni commerciali tra Stati Uniti e Cina e da una serie di commenti aggressivi espressi dal presidente Trump nei confronti della società di e-commerce Amazon. Il mercato azionario ha perso un terzo dei guadagni realizzati da quando Trump è stato eletto, nel 2016.
Nella serata di lunedì, i lavoratori delle ferrovie francesi hanno avviato uno sciopero di tre mesi per protestare contro la riforma del lavoro promossa dal presidente Emmanuel Macron. Allo sciopero partecipano i quattro principali sindacati ferroviari francesi. L’iniziativa ha causato gravi disagi in tutta la Francia, ma anche nei collegamenti ferroviari in diverse altre regioni d'Europa.
I sindacati hanno invitato i lavoratori ad opporsi “nel modo più forte possibile” alle riforme proposte, che, secondo loro, porterebbero alla privatizzazione della società statale che attualmente gestisce la rete ferroviaria nazionale francese, la SNCF. Il governo Macron ha smentito le accuse, ma ha comunque detto di voler aprire le ferrovie alla concorrenza e porre fine, inoltre, ad alcuni degli attuali privilegi dei lavoratori della SNCF. Secondo il governo, la SNCF, che al momento ha un debito di 46,
California, in arrivo l’obbligo di includere sulle etichette del caffè un avvertimento sul potenziale cancerogeno del prodotto
Lo scorso mercoledì, un giudice di Los Angeles ha stabilito che Starbucks e altre aziende che si dedicano alla vendita di caffè in California dovranno informare il pubblico della presenza nei loro prodotti di un composto chimico che è stato associato ad alcune forme di cancro. La sostanza chimica in questione, l'acrilammide, viene prodotta durante il processo di torrefazione del caffè e si trova anche nelle patate fritte, nelle patatine fritte confezionate e nel pane tostato.
A determinare la decisione del giudice è stata una causa intentata dal Council for Education and Research on Toxics, una piccola organizzazione no-profit che ha chiesto alle aziende specializzate nella produzione caffè di rimuovere l'acrilammide, o, almeno, di avvertire i consumatori del pericolo legato alla presenza di tale sostanza chimica nel prodotto. Le aziende sostengono che l’eliminazione dell'acrilammide avre
Un cameriere licenziato per il suo comportamento "aggressivo, scortese e irrispettoso" ha recentemente presentato una denuncia contro il suo ex datore di lavoro, un ristorante di Vancouver, in Canada. Il cameriere, Guillaume Rey, è francese e sostiene che il suo licenziamento è la conseguenza di un atto di discriminazione contro la sua cultura "diretta ed espressiva".
Il signor Rey è stato licenziato lo scorso agosto a causa del suo comportamento nei confronti degli altri camerieri del ristorante. Nei mesi precedenti al suo licenziamento, aveva ricevuto diversi avvertimenti in merito. Rivolgendosi al Tribunale per i diritti umani della British Columbia, il signor Rey ha difeso il suo comportamento dicendo che stava semplicemente attenendosi agli alti standard da lui acquisiti durante la formazione nel settore alberghiero francese. L’uomo ha inoltre detto che la cultura francese "tende ad
| Benedetta: | Sapevi che i Romani sono stati i più grandi costruttori di strade della storia? |
| Stefano: | Davvero? |
| Benedetta: | Sì! Oggi diamo per scontata la loro esistenza, ma prima che i Romani cominciassero la loro opera di conquista, le strade non erano affatto comuni. Pensa che uno dei motivi che permisero a Roma di diventare padrona del mondo allora conosciuto fu proprio lo sviluppo della rete di strade imperiali, estese su ben tre continenti, che consentiva il controllo dei vasti territori conquistati. |
| Stefano: | Impressionante! Immagino che gli eserciti si spostassero più velocemente lungo una rete stradale così efficiente e che anche il commercio ne fosse agevolato. |
| Benedetta: | Bravissimo! Pensa che nonostante siano opere antichissime, ancora oggi sono importantissime arterie stradali che gli italiani usano regolarmente. L’antica via Aurelia, per esempio, oggi corrisponde alla strada statale numero 1. |
The conjunctions on which we will focus in this lesson are:
ma = but
però = but, yet; however, though
tuttavia = however, nevertheless, still
nondimeno = however, nevertheless, regardless, yet
eppure = and still, and yet
anzi = actually, in fact, on the contrary; rather, or better still
comunque = however, no matter how; nevertheless
Ma
Ma is the Italian equivalent of the English but, and has two slightly different meanings. First, we have the regular oppositional ma, which establishes a sort of contrast between two elements in a sentence:| È un ragazzo intelligente, ma si distrae facilmente. He is a smart guy, but is easily distracted. |
The second type does not focus on a contradiction, as much as it limits or tones down the validity of what has already been stated. In other words, it tends to express a judgement that stems from a different point of view. This form can be referred to as the specifying ma:
| Oppositional ma: Quel rumore non era uno sparo, ma un fuoco d'artificio. That noise was not a shotgun, but a firework. Specifying ma: Questo libro non sarà un capolavoro, ma ha avuto un gran successo commerciale. This book may well not be a masterpiece, but has been a huge commercial success. |
Però
Però also means but, though it bears a slightly more oppositional connotation than ma. It can also mean though:| Sono un po’ stanca, non tanto però da non poter studiare. I’m a bit tired, but/though not so much as to not be able to study. |
Tuttavia
Tuttavia normally means however, nevertheless or still:| È improbabile che Sveva venga all’appuntamento, tuttavia penso di aspettare ancora un po’. It is unlikely that Sveva will come to our meeting, nevertheless I think I will wait a little longer. |
Nondimeno
Nondimeno, though not as common as the other conjunctions we have been exploring so far, has an interesting function. Usually, it serves to introduce a clause that breaks the supposed limits or boundaries present in the other clause, as follows:| Oscar dice di non essere bravo in matematica, nondimeno ha ottenuto un punteggio del 100% nell’esame di calcolo! Oscar says he’s not good at mathematics, yet he scored 100% on his calculus exam! |
In the example above, nondimeno elaborates on how, although Oscar claims to be bad at math, he still received a perfect score.
Eppure
Eppure means and still/ and yet, as follows:| Enrico non è venuto a trovarci, eppure sa che partiamo domani mattina. Enrico did not come to see us, and yet he knows we leave tomorrow morning. |
Anzi
The Italian anzi is mostly equivalent to the English actually, since it usually clarifies, corrects or elaborates on a (usually negative) statement:| Il nostro vicino non è per nulla egoista, anzi sa essere molto generoso. Our neighbor isn’t selfish at all, actually he can be very generous. |
Comunque
When used as an oppositional coordinating conjunction, comunque means however or nevertheless and is a synonym of tuttavia:| Daniele probabilmente rimarrà a Parigi tutta la settimana, comunque ti telefonerà per farti gli auguri di compleanno. Daniele will probably remain in Paris all week, however/nevertheless, he will call you to wish you a happy birthday. |
Comunque can also play a correlative role and connect two clauses, as such:
| Comunque presenteremo la notizia, non riusciremo a convincerlo. However we (decide to) present the news, we will not be able to convince him. |
NB: Comunque may also act an adverb, which should not be confused with the conjunction. This adverb also means anyway, such as:
| Lo compro comunque. I’ll buy it anyway. |
| Stefano: | Sono entusiasta che la giustizia italiana stia tentando di favorire la riabilitazione dei detenuti, sperimentando nelle carceri modelli fondati sulla formazione professionale. |
| Benedetta: | Hai ragione! Anch’io ritengo sia una buona idea insegnare un mestiere a coloro che stanno scontando una pena. Credo che il lavoro possa restituire a questa gente l’orgoglio che è stato strappato loro dall’illegalità. |
| Stefano: | Sono assolutamente d’accordo! Stare in carcere con le mani in mano, aspettando che il tempo passi, probabilmente non fa altro che alimentare l’insoddisfazione e la rabbia verso la società. |
| Benedetta: | Lo penso anch’io! E probabilmente, non permette loro nemmeno di riflettere sugli eventi che li hanno portati a finire in carcere. |
| Stefano: | Hai mai sentito parlare del ristorante “InGalera”, inaugurato nel 2015 all’interno dei locali del carcere di Milano Bollate, in cui gran parte dello staff è formato da detenuti che hanno scontato un terzo della loro pena? |
La favilla è una piccola fiamma o scintilla, che si stacca dal fuoco e poi si spegne. Quindi fare faville, in altre parole significa fare scintille.
Fare faville in inglese può essere tradotta letteralmente come “to make sparks” oppure “to sparkle”. Anche se queste frasi sono molto simili nel loro significato, non sono molto comuni in inglese. La frase, “to make a splash”, invece, è molto comune e viene usata in modo molto simili alla frase, fare faville.
Esempio 1:
Stasera con questo nuovo abito rosso, farò faville.This evening with this new red dress, I will make a splash.
Esempio 2:
Giorgio si è esibito a teatro, e ha fatto faville.Giorgo performed at the theater, and he made a splash.
Esempio 3:
In questa stagione calcistica, la Juventus sta facendo faville.In this soccer season, the Juventus is making a splash.
- Durante la settimana, il centro commerciale è normalmente vuoto, il sabato è sempre pieno.
- Avevo detto a mia madre che avevo già mangiato, mi ha ordinato una pizza!
- tu voglia illustrare il problema, ti consiglio di scrivere una scaletta.
- Non aveva mai studiato lo spagnolo, lo sta imparando velocemente!
- La nuova scuola non è affatto piccola, è così grande che mi sono persoun paio di volte.
- Possiamo uscire questa sera, prima vorrei scrivere il progetto.
- Ho dormito dieci ore, sono ancora stanco!
- Paolo non è un atleta professionista, ha vinto il campionato di pallavolo.
- Il mio portatile ha quasi cinque anni, funziona ancora bene.
- Non mi piace la cipolla, mangerò la pasta lo stesso.
- Oggi piove, (anzi/ma) domani ci sarà il sole.
- Il film è durato più di tre ore, (però/eppure) il tempo è volato!
- Non aveva mai diretto un film, (nondimeno/comunque) il suo primo film ha vinto un Oscar!
- La mia camera non è sporca, (anzi/però) è pulitissima!
- La loro casa sul lago è piccola, (ma/tuttavia) molto accogliente.
- Domenico e Lidia sono molto simpatici, la loro coinquilina Maria, (però/anzi), è stata un po’ scortese con me.
- Giuseppe non è molto creativo, (tuttavia/comunque) è abilenel captarele ultime tendenze della moda.
- Farà un sacco di caldo al concerto, (anzi/comunque) voglio andarci lo stesso.
- (Comunque/ma) tu decida di procedere, pensaci bene!
- Non penso che sia una buona idea, (comunque/anzi) non voglio importi la mia volontà.