| Benedetta: | Oggi è giovedì 4 giugno 2015. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian! |
| Stefano: | Ciao Benedetta! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori. |
| Benedetta: | Nella prima parte del nostro programma oggi parleremo del capovolgimento di una nave da crociera con a bordo oltre 450 passeggeri che ha avuto luogo sul fiume Yangtze, in Cina, lo scorso lunedi. Ci soffermeremo poi sulle dimissioni del presidente della FIFA, che è stato travolto da uno scandalo di corruzione. Più avanti, commenteremo i sorprendenti risultati di una ricerca secondo la quale alcune specie di pesce sega sono in grado di riprodursi per via asessuata. Concluderemo infine la prima parte della puntata di oggi con la notizia della rimozione da un famoso ponte parigino di centinaia di migliaia di lucchetti: i famosi “lucchetti dell’amore”. |
| Stefano: | Bene! Temo, però, che molti turisti saranno profondamente delusi. Immagina quanti piccioncini sono andati su quel ponte dal 2008 ad oggi per promettersi amore eterno. Benedetta… che cosa accadrà ora a tutte quelle promesse d’amore? Sembra quasi che Parigi abbia dichiarato guerra all’AMORE! |
| Benedetta: | Oh… dai Stefano, non essere melodrammatico! |
| Stefano: | OK, come vuoi. Spero comunque che la città di Parigi abbia avuto una buona ragione per prendere un provvedimento di questo tipo. |
| Benedetta: | Sì, un’ottima ragione, Stefano, e ne parleremo nell’ultima notizia di questa settimana. Ora, però, continuiamo a presentare la puntata di oggi. La seconda parte della trasmissione, sarà dedicata, come di consueto, alla cultura e alla lingua italiana. Nel segmento grammaticale del nostro programma oggi studieremo il periodo ipotetico dell’irrealtà. Infine, nello spazio dedicato alle espressioni idiomatiche, impareremo una nuova locuzione italiana: Fare di testa propria. |
| Stefano: | Un ottimo programma, Benedetta! |
| Benedetta: | Perché aspettare un minuto di più, allora? In alto il sipario! |
Una nave passeggeri con oltre 450 persone a bordo è affondata nel fiume Yangtze, in Cina, nella serata di lunedì scorso. Mentre continuano le operazioni di soccorso, la sorte di molti passeggeri rimane incerta. Tra i pochi sopravvissuti si trovano il capitano e l’ingegnere capo della nave, che sono stati fermati dalla polizia.
Lo ha annunciato martedì scorso. Sepp Blatter ha lasciato l’incarico di presidente della FIFA, a una settimana dallo scandalo che ha travolto l’organo direttivo della federazione mondiale del calcio. Blatter, che ricopriva la carica di presidente dal 1998, ed era stato confermato per la quinta volta nel corso delle elezioni della settimana scorsa, ha convocato un congresso straordinario per l’elezione del suo successore.
Lo scorso 27 maggio, sette funzionari della FIFA, tra cui il vice presidente Jeffrey Webb, erano stati arrestati dalle autorità svizzere su richiesta del Dipartimento di Giustizia degli Stati Uniti. I dirigenti sono ora in attesa di estradizione verso gli Stati Uniti con l’accusa di riciclaggio di denaro sporco, estorsione e frode telematica. Altre undici persone sono state espulse dalla FIFA per il loro presunto ruolo nello scandalo. La magistratura svizzera, inoltre, ha
Un recente studio pubblicato il 1° giugno scorso sulla rivista Current Biology ha presentato una serie di risultati che gettano una nuova luce sulla riproduzione verginale nel regno animale. Lo studio si occupa di animali nati attraverso un processo chiamato “partenogenesi”, mediante il quale un ovulo non fecondato si trasforma in embrione.
Sette esemplari di pesce sega, una razza in grave pericolo di estinzione, sono oggi i primi animali nati allo stato selvatico per partenogenesi nell’ambito di una specie che normalmente si riproduce per via sessuata. La scoperta è avvenuta in modo casuale mentre un team di ricercatori stava svolgendo un censimento su una popolazione di pesci sega negli estuari della Florida sud-occidentale. L’analisi della firma genetica degli animali ha rivelato che alcuni esemplari femminili di pesce sega si erano sviluppati per partenogenesi. Più specificamente, su
Le autorità francesi hanno iniziato a rimuovere le 45 tonnellate di lucchetti, i famosi “lucchetti dell’amore”, che attualmente coprono il parigino Pont des Arts. Dallo scorso lunedì, infatti, gli operai sono impegnati a smontare i parapetti metallici dal ponte, in quanto, come si legge nel sito del consiglio comunale, la loro struttura “era stata danneggiata dal peso dei lucchetti”.
Secondo le autorità parigine, i lucchetti rappresentano un rischio per la sicurezza delle persone che percorrono il ponte. Questa settimana la rete metallica del ponte verrà temporaneamente sostituita con una serie di pannelli dipinti da alcuni artisti di strada. In seguito, i pannelli verranno sostituiti con delle lastre in plexiglass. In questo modo, i passanti potranno nuovamente vedere la Senna, un panorama che, negli ultimi anni, era stato offuscato da un milione di lucchetti.
La tradizione dei “lucchetti
| Benedetta: | Sono giorni che non riesco a togliermi dalla testa La donna cannone, la canzone di Francesco De Gregori. Te la ricordi? |
| Stefano: | Stai cercando di sfidarmi? Lo sai che, quando parliamo di musica, sono un giradischi vivente. Per dimostrartelo, adesso te ne canto due versi. |
| Benedetta: | No no, lascia stare, non è importante. Se davvero avessi voluto sentirti cantare, te lo avrei chiesto in maniera più esplicita. |
| Stefano: | Mettiti comoda e ascolta. “Butterò questo mio enorme cuore tra le stelle un giorno, giuro che lo farò, e oltre l’azzurro della tenda nell’azzurro io volerò”. |
| Se (io) avessi studiato di più, avrei superato l’esame di matematica. If I had studied more, I would have passed the math exam. |
The sentence above exemplifies a hypothetical construction of the impossible kind; because the speaker cannot change what he/she has already done or not done (which in this case is to have not studied more), passing the exam is an impossible outcome. It is implied that it has already been taken and the speaker did not pass. Let’s take a look at another example:
| Se Carlo ed io non ci fossimo conosciuti alla festa di Maria, ora non saremmo coinquilini. If Carlo and I had not met at Maria’s party, we wouldn’t be roommates now. |
This example expresses how Carlo and the speaker are now roommates as a result of having met at Maria’s party. Had they not met, their friendship--and now, cohabitational relationship--would never have blossomed, yet this is an impossible hypothetical situation due to the fact that they did meet.
The grammar necessary to form this type of construction is as follows:
Dependent Clause | Independent Clause |
| Se + Past Perfect Subjunctive | Past Conditional Present Conditional |
The first example above shows a construction with the past conditional (avrei superato l’esame), while the second example features the present conditional (ora non saremmo coinquilini). When a verb in the past conditional is used in the independent clause, it simply means that the (impossible) hypothetical result was not realized at some point in the past; with the present conditional, the (impossible) hypothetical result is not realized in the present. Here is another pair of examples--one with the past conditional, and one with the present conditional--that show us an impossible hypothetical construction in action:
With Past Conditional:
| Ieri avrei saputo rispondere alle domande del professore sul testo, se lo avessi letto prima. Yesterday I would have known how to answer the professor’s questions about the text, if I had read it first. |
With Present Conditional:
| Ora saprei rispondere alle domande del professore sul testo, se lo avessi letto ieri pomeriggio. I would know how to answer the professor’s questions about the text right now, if I had read it yesterday afternoon. |
NB: the order of the clauses does not matter; they are interchangeable, as our examples above show.
| Benedetta: | Stasera farò da insegnante. Andrò a istruire una mia amica sull’arte di preparare uno dei piatti italiani più amati all’estero: il risotto. |
| Stefano: | Hai una grande responsabilità ed è importante non fare fiasco. Pensi di essere in grado di rispondere a qualsiasi tipo di domanda? |
| Benedetta: | Beh, se dici così, mi metti in agitazione. Penso di sì, o meglio… so riconoscere all’istante un vero risotto, perché ne conosco i segreti. |
| Stefano: | Eh già… questo lo dicono tutti. Sarei curioso di saggiare la tua competenza mettendoti alla prova. Che ne dici? Ti andrebbe di raccogliere la sfida? |
L’espressione fare di testa propria si riferisce quindi a quelle situazioni in cui un individuo agisce seguendo unicamente le proprie preferenze e convinzioni personali, ignorando eventuali proposte altrui.
In senso più generale, un soggetto incline a fare di testa propria è un individuo che si caratterizza per la scelta di uno stile di vita eccentrico e anticonformista. Una persona che si muove sempre controcorrente, seguendo il proprio intuito e i propri desideri.
A livello puramente letterale, la locuzione fare di testa propria può essere tradotta come: “to do of one’s own head”. Una traduzione più appropriata dal punto di vista semantico potrebbe essere: to do as one pleases, oppure to go one’s own way.
Esempio 1:
Il mio oroscopo settimanale mi raccomanda di seguire i consigli degli amici per quanto riguarda i problemi professionali e le scelte finanziarie, ma di fare di testa mia nelle questioni d’amore.My weekly horoscope says I should follow the advice of my friends with regards to professional problems and financial decisions, and go my own way in matters of love.
Esempio 2:
Durante l’ultima riunione del consiglio di amministrazione, è emerso che il direttore generale non intende piegarsi al volere degli azionisti e che farà di testa sua.During the latest meeting of the board of directors, it became clear that the general manager does not plan to buckle to the will of the shareholders and will do as he pleases.
Esempio 3:
Ho letto che la maggior parte dei pazienti che soffre di emicrania fa di testa propria, e si cura da sé con farmaci acquistabili senza ricetta medica.I’ve read that most of the patients suffering from migraines go their own way, and self-medicate with over-the-counter drugs.
Subjunctive or Conditional?
Fill in the blanks with the verbs in the parenthesis; determine whether the verb must be in the past perfect subjunctive or in the past or present conditional.
- Se (io) (potere), avrei guardato un altro film.
- Se gli studenti non (frequentare) le lezioni, non avrebbero imparato molto.
- Se tu fossi andato alla festa ieri sera, (vedere) tutti i tuoi amici!
- La mamma (mangiare) una fetta di torta, se il pasticcerenon avesse messo delle nocciolenell’impasto.
- (Noi) non (alzarsi) così presto, se non avessimo attivato la sveglia.
- Non ci sarebbe stata così tanta confusione, se ieri tu ed io (raggiungere) un accordo!
- Se (vincere) quella vacanza omaggio in Messico, chi di noi due avresti scelto come compagno di viaggio?
- Se (io) non avessi sentito la tua voce, non (credere) che fossi qui.
- Se Michela e Federico mi avessero invitato formalmente alla cena, (accettare).
- Se i tuoi fratelli (partire) prima del mio arrivo, non avrebbero visto il mio vestito nuovo!
Present or Past Conditional?
Fill in the blanks with the verbs in the parenthesis; determine whether the verb must be in the past or present conditional.
- Se Maria e Carla fossero venute con me al centro commerciale, (trovare) dei vestiti per l’evento di stasera.
- Se (io) non avessi promesso ai ragazzi di andare al mare con loro, oggi (venire) a fare shopping con te.
- Luca (imparare) a suonare la chitarra, se gliene avessi comprata una quando era piccolo.
- (Io) (perdere) l’equilibrio, se non mi fossi afferrata a quel ramo.
- Se avesse nevicato di più stamattina, più tardi (noi) non (avere) lezione.
- Se lo scultore avesse avuto tutti i materiali necessari per finire il suo progetto in tempo, l’ (fare).
- Mio padre non (svegliarsi) con un sorriso, se non avesse sentito il profumo del caffè.
- Se (voi) aveste pulito l’appartamento ieri, ora non (avere) tutti questi lavori domestici da sbrigare.
- Se gli ospiti non avessero portato del vino, cosa (bere) col cibo? Dell’acqua?!
- Se ieri non ti avessimo visto alla conferenza, Marco ed io (pensare) che eri già partito!