Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

3 September 2015

Episode #138

27 August 2015

Episode #137

20 August 2015

Episode #136

13 August 2015

Episode #135

6 August 2015

Episode #134

30 July 2015

Episode #133

23 July 2015

Episode #132

16 July 2015

Episode #131

9 July 2015

Episode #130

Speed 1.0x
/

Introduction

Chiara: Oggi è giovedì 6 agosto 2015. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian!
Emanuele: Ciao Chiara! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori!
Chiara: Nella prima parte del nostro programma oggi commenteremo la presentazione da parte del presidente Obama della versione aggiornata del Clean Power Plan. Parleremo poi di Porto Rico, che, per la prima volta nella storia, si trova in default. In seguito commenteremo una notizia proveniente dall’India, dove numerosi attivisti invocano in questi giorni l’introduzione di un divieto governativo sulla vendita di prodotti alcolici. Infine, concluderemo la prima parte della trasmissione parlando di un premio per la pace, che, nel mese di settembre, verrà assegnato al leader nordcoreano, Kim Jong-un.
Emanuele: Non sono sicuro di aver capito bene, Chiara. Un premio per la pace ...?
Chiara: Sì, Emanuele, hai capito bene, ma… continuiamo a presentare la puntata di oggi. Come di consueto, la seconda parte del nostro programma sarà dedicata alla cultura e alla lingua italiana. Nel segmento grammaticale esploreremo la congiunzione subordinativa interrogativa “se”. Infine, nello spazio conclusivo della puntata di oggi, impareremo una nuova locuzione idiomatica italiana: “Pagare/Fare alla romana”.
Emanuele: Grazie, Chiara!
Chiara: Bene Emanuele, se tu sei pronto, possiamo dare inizio alla trasmissione.
Emanuele: Sì, certo, sono pronto!
Chiara: Che lo spettacolo abbia inizio, allora!

Obama presenta il Clean Power Plan

6 August 2015

Il 3 agosto scorso, il presidente Barack Obama e l’Agenzia statunitense per la Protezione Ambientale hanno presentato una versione aggiornata del Clean Power Plan. Il progetto è stato definito come “uno storico passo verso la riduzione delle emissioni di carbonio prodotte dalle centrali elettriche che offre misure concrete al fine di combattere i cambiamenti climatici”.

L’obiettivo del piano è quello di ridurre le emissioni di gas serra provenienti dalle centrali elettriche statunitensi del 32%, rispetto ai livelli del 2005, entro il 2030. Per raggiungere tale obiettivo, il pacchetto di misure pone l’accento sull’energia eolica e solare, così come su altre fonti di energia rinnovabile. Ogni stato avrà tempo fino al mese di settembre 2016 per presentare il proprio piano, al quale dovrà conformarsi entro il 2022.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Porto Rico, è default ufficiale

6 August 2015

Lo scorso lunedì i responsabili del Fondo governativo per lo sviluppo di Porto Rico hanno rilasciato un comunicato nel quale dichiarano di non aver potuto rimborsare integralmente i titolari delle obbligazioni emesse dalla Puerto Rico Public Finance Corporation. La Banca governativa per lo sviluppo ha ascritto la decisione di non realizzare il pagamento alla mancata allocazione da parte del corpo legislativo del denaro in questione. L’isola, un territorio degli Stati Uniti, ha rimborsato agli obbligazionisti soltanto 628.000 dollari, una piccola parte del suo debito, che ammonta a 58 milioni di dollari, ed è ora ufficialmente in default.

Il debito totale di Porto Rico, che ammonta a oltre 72 miliardi di dollari, solleva seri interrogativi sul futuro finanziario dell’isola. Il governatore, Alejandro García Padilla, ha definito il debito come “impossibile da pagare” e ha chiesto una ristrut

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Attivisti in India invocano un divieto sulla vendita di alcolici

6 August 2015

Un numero crescente di movimenti di protesta in vari stati della federazione indiana stanno chiedendo ai governi locali di imporre restrizioni o divieti sulla vendita di prodotti alcolici. Martedì scorso centinaia di agenti di polizia sono stati schierati a difesa dei negozi di liquori in diverse zone dello stato del Tamil Nadu. All’inizio della settimana, Chennai e altre città meridionali hanno assistito a violenti scontri che hanno coinvolto attivisti, studenti e forze della polizia.

La tensione si è accentuata in seguito alla morte di Sasi Perumal, un famoso attivista anti-alcool, avvenuta la scorsa settimana nel corso di una manifestazione di protesta. Subito dopo la morte di Perumal, i suoi familiari e molti attivisti con i quali era stato in contatto, hanno iniziato uno sciopero della fame, chiedendo la chiusura immediata di tutti i punti vendita di alcolici dello stato. Molte vite

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Kim Jong-un riceverà presto un premio per la pace

6 August 2015

Lo scorso giovedì la Fondazione educativa Sukarno ha annunciato di voler assegnare il suo premio annuale per l’abilità politica a Kim Jong-un, il leader della Corea del Nord. Kim Jong-un riceverà il premio nel mese di settembre prossimo. La Fondazione ha spiegato che il leader supremo nordcoreano riceverà il riconoscimento grazie al suo impegno per la “pace, giustizia e umanità”, e per la sua “lotta contro l’imperialismo neocolonialista”. La Fondazione ha respinto come “false” le

accuse in materia di violazioni dei diritti umani collegate a Kim Jong-un e ha definito come “propaganda occidentale” le cronache sulle atrocità commesse in Corea del Nord.

Nel 2001 la Fondazione Sukarno aveva conferito il medesimo premio al nonno di Kim, Kim Il-sung, a titolo postumo. Le relazioni bilaterali tra la Corea del Nord e l’Indonesia risalgono agli anni ‘60, quando Kim Il-sung e l’allora presidente ind

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Se, an Indirect Interrogative Subordinate Conjunction

Chiara: Non so se a scuola hai mai letto l’Odissea. Se lo hai fatto, saprai certamente che Ulisse fece sosta lungo le coste italiane.
Emanuele: Certo! Se ricordo bene… l’eroe di Omero approdò in Sicilia lungo i litorali campani.
Chiara: Dimentichi un paio di soste importanti. Ricordi Formia, la terra dei Lestrigoni?
Emanuele: Purtroppo no. Ho letto l’Odissea troppo tempo fa.
Chiara: I Lestrigoni erano un popolo di giganti cannibali che distrusse l’intera flotta di Ulisse, eccetto la nave sulla quale navigava lui. Dimmi se ti è tornata la memoria!
Emanuele: No! Devo aver dimenticato questa parte. Ricordo con chiarezza, però, l’incontro con le sirene, Polifemo, Eolo e i mostri di Scilla e Cariddi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Our focus for this week’s lesson is on the indirect interrogative subordinate conjunction se. As we explained last week, subordinate conjunctions connect two clauses and shed light on the logical relationship existing between the main clause and the subordinate clause.

Se, which translates to the English whether (or if, in informal writing and speech), is used to introduce a subordinate clause triggered by a verb in the main clause that expresses (or implies) doubt, choice or uncertainty, as follows:

Non so se tutti gli studenti hanno fatto il compito.
I don’t know whether/if all the students did their homework.

In the example above, the verb sapere, preceded by the negative adverb non, implies a lack of information; the speaker is unsure of whether all of the students have done their homework, and this is conveyed with the help of se.

When acting as an interrogative conjunction, se introduces indirect interrogative clauses to express doubt that is sometimes rhetorical. This normally happens with clauses expressed with an emphatic or sarcastic connotation:

Lo so io se mi è costato fatica convincerla!
Do I know if it took me a lot of effort to persuade her!

Pagare/Fare alla romana

Chiara: Secondo te, quando si cena con un gruppo di amici, è preferibile che ognuno paghi secondo quanto ha consumato, oppure che si faccia alla romana?
Emanuele: Io preferisco pagare alla romana, è più semplice.
Chiara: Io, invece, non amo quest’abitudine italiana, perché spesso mi è capitato di pagare un conto eccessivo rispetto al cibo che avevo mangiato.
Emanuele: Sì, hai ragione, è un inconveniente che può capitare.
Chiara: Voglio farti un esempio. Sabato scorso sono andata in un ristorante a festeggiare il compleanno di un’amica, insieme a un folto gruppo di italiani.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Pagare/fare alla romana è una locuzione molto diffusa nell’italiano colloquiale che indica una situazione nella quale una somma di denaro, spesso un conto da pagare, viene divisa equamente tra le parti. Il nostro dialogo di oggi tratta un esempio tipico: un gruppo di amici al ristorante consuma piatti diversi dal punto di vista del prezzo e la spesa totale del pasto è suddivisa in parti uguali. In questo contesto i commensali non fanno attenzione a ciò che ogni singolo individuo ha ordinato, e dividono il conto in base al numero dei partecipanti.

Ci sono molte teorie riguardo alle origini di questa locuzione, una delle quali, come abbiamo visto nel dialogo di oggi, propone come chiave interpretativa le scampagnate tipiche della tradizione popolare romana. Questa lettura sembra essere confermata dal termine romanata, un tempo utilizzato con riferimento ai pasti consumati all'aperto durante una gita in campagna.

Un’ipotesi alternativa collega questa locuzione alla Roma dell’Ottocento, invasa dai pellegrini che arrivavano in città in occasione del Giubileo. I ristoratori romani si organizzarono offrendo a tutti un menù fisso a base di piatti tipici locali. Il prezzo del pasto, quindi, era uguale per tutti gli avventori.

A livello puramente letterale, l’espressione pagare/fare alla romana potrebbe essere tradotta come: to pay/to do the roman way. Nella lingua inglese un equivalente semantico decisamente più appropriato è offerto dalle espressioni to go Dutch, oppure to split the check/bill/expenses evenly.

Esempio 1:

Elisa mi ha raccontato che, al primo appuntamento romantico, Francesco l’ha portata in un ristorante molto raffinato e costoso. La cosa buffa è che, quando è arrivato il conto, lui le ha proposto di fare alla romana.
Elisa told me how Francesco took her to a very upscale and expensive restaurant on their first date. The funny thing is that when the check came he suggested they go Dutch.

Esempio 2:

Come diceva il mio professore di contabilità, il modo migliore per smascherare una persona tirchia è quello di annunciare ad alta voce che il conto si pagherà alla romana.
As my accounting professor used to say, the best way to expose a stingy person is to announce out loud that the bill will be split evenly.

Esempio 3:

Vi scrivo questa email per darvi un aggiornamento sul nostro viaggio a Londra. Ho specificato le spese complessive per il trasporto, l’alloggio e i ristoranti. Come abbiamo concordato, le spese si pagheranno alla romana.
I am writing this email to give you an update on our trip to London. I’ve listed the overall costs for transportation, lodging and restaurants. As we agreed, the expenses will be split evenly.

Following the format provided below, change each interrogative clause from direct to indirect:

Example:

Direct: Mi sono spiegato bene? (Non so)
Indirect: Non so se mi sono spiegato bene.

  1. Hai visto il film? (Vorrei sapere)
    hai visto il film.
  2. È già partita la nonna? (Ci chiediamo)
    la nonna sia già partita.
  3. Anna ha già fatto le valigieper il suo viaggio? (Non so)
    Anna ha già fatto le valigie per il suo viaggio.
  4. C’è spazio per un altro passeggero? (Vedi)
    c’è spazio per un altro passeggero.
  5. Vuoi partire presto domani? (Decidi)
    vuoi partire presto domani.
  6. Possiamo andarci insieme? (Hai chiesto)
    possiamo andarci insieme?
  7. Forse partirò domani. (Non sono sicura)
    partirò domani.
  8. Il film è già finito? (Non capisco)
    il film sia già finito.
  9. Maria mangia molta carne? (Mi chiedo)
    Maria mangi molta carne.
  10. Questo libro è ancora fuori stampa. (Chissà)
    questo libro è ancora fuori stampa.


Fill in the blanks with the sentence fragments in the parenthesis that follow, adding se where necessary in order to complete the sentences.
Il ragazzo dell’appartamento 04 è un tipo molto interessante, ma misterioso. sia timido (Non so), o se, semplicemente… non gli piace parlare. A volte ha degli amici (mi domando) qui in città. sia più grande o più giovane di me (Non sono nemmeno sicura). vive qui da molto tempo(Chissà). Mia madre sia di origini italiane (si chiede spesso). Ieri pomeriggio è possibile invitarlo a cena da noi (le ho chiesto). Ci incrociamo spesso sulle scale dell'edificio. accoglierà con piacere il nostro invito (Chissà). sia solo la mia immaginazione, ma penso che possiamo diventare buonissimi amici (Non so)! Mah, vedremo!