Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

10 September 2015

Episode #139

3 September 2015

Episode #138

27 August 2015

Episode #137

20 August 2015

Episode #136

13 August 2015

Episode #135

6 August 2015

Episode #134

30 July 2015

Episode #133

23 July 2015

Episode #132

16 July 2015

Episode #131

Speed 1.0x
/

Introduction

Chiara: Oggi è giovedì 13 agosto 2015. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian!
Emanuele: Ciao Chiara! Un saluto a tutti i nostri ascoltatori!
Chiara: Nella prima parte del nostro programma oggi parleremo delle violente manifestazioni di protesta che hanno avuto luogo a Ferguson, nello stato del Missouri, in occasione del primo anniversario della morte di Michael Brown, il ragazzo nero ucciso nel 2014 da un agente di polizia bianco. Parleremo inoltre di alcuni “discutibili” commenti fatti dal candidato presidenziale Donald Trump nel corso del primo dibattito elettorale della campagna presidenziale 2016. Commenteremo poi una sorprendente notizia diffusa da Google a proposito della ristrutturazione della società e concluderemo infine la prima parte del nostro programma con i risultati di un recente studio secondo il quale il famoso drammaturgo William Shakespeare sarebbe stato un fumatore di cannabis.
Emanuele: Non sapevo che si fumasse marijuana ai tempi di Shakespeare!
Chiara: Dici davvero, Emanuele? OK… continuiamo a presentare la puntata di oggi. La seconda parte del nostro programma, come sempre, sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nel segmento grammaticale oggi impareremo a conoscere le congiunzioni subordinative causali, mentre nello spazio dedicato alle espressioni idiomatiche esploreremo la locuzione - Non stare (più) nella pelle.
Emanuele: Grazie, Chiara!
Chiara: Bene, se sei pronto, Emanuele, possiamo dare inizio alla trasmissione.
Emanuele: Sono pronto.
Chiara: Benissimo! In alto il sipario!

Tumulti e arresti nell’anniversario della morte di Michael Brown

13 August 2015

Migliaia di persone sono scese in piazza a Ferguson, nel Missouri, in occasione del primo anniversario della morte di Michael Brown, un adolescente nero disarmato. Nell’agosto 2014, il ragazzo, diciottenne, venne ucciso a colpi di arma da fuoco da un agente di polizia bianco, che fu poi scagionato da ogni accusa.

Diverse manifestazioni commemorative di tipo pacifico si sono svolte nella giornata di sabato, quando oltre un centinaio di manifestanti si sono dati appuntamento davanti al dipartimento di polizia di Ferguson. Le manifestazioni si sono fatte più violente nella giornata di domenica. Dopo una sparatoria tra due gruppi rivali, un ragazzo, poi identificato come Tyrone Harris, è stato gravemente ferito dopo essere stato raggiunto da colpi d'arma da fuoco sparati dalla polizia. In seguito, la polizia ha diffuso un video in cui Harris sembra tenere in mano una pistola. Il pubblico ministero ha presentato 10 capi di accusa contro il ragazzo, tra i quali figura l’accusa di aggressione ai danni di un agente di polizia.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Donald Trump in testa nel primo dibattito repubblicano

13 August 2015

Lo scorso giovedì, Donald Trump e altri nove politici attualmente in corsa per la nomination presidenziale repubblicana 2016 hanno partecipato a un dibattito in prima serata su Fox News. Trump ha dominato la scena, ma ha dovuto rispondere ad alcune domande impegnative, formulate dalla moderatrice Megyn Kelly.

Kelly ha chiesto a Trump di spiegare perché gli elettori dovrebbero votare un uomo che ha descritto le donne con epiteti come “maiali grassi, cani, buone a nulla e animali disgustosi”. Lo scorso venerdì, Trump ha detto alla CNN: “si vedeva che c’era del sangue che le usciva dagli occhi. Le usciva sangue ovunque…”, insinuando che Megyn Kelly lo avesse trattato con durezza perché aveva il ciclo. Molti degli sfidanti di Trump l’hanno invitato a chiedere scusa, e, in seguito, la partecipazione del magnate ad un forum conservatore è stata annullata.

Nella giornata di domenica, Trump ha par

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Google annuncia una ristrutturazione a sorpresa

13 August 2015

Il fondatore di Google, Larry Page, ha annunciato, lo scorso lunedì, che la società sarà riconfigurata in una nuova holding, denominata Alphabet. Secondo quanto si legge nel blog ufficiale di Google, Alphabet sarà “per lo più, un insieme di società”. Google manterrà le sue attività più note, come le applicazioni di ricerca, YouTube e Android. Nell’ambito di Alphabet, invece, opereranno le aziende non collegate ai principali prodotti internet.

Page ha affermato che il rebranding avrà l’effetto di creare una struttura più semplice per quello che era ormai diventato un gruppo eterogeneo di imprese. Secondo Page, la nuova società sarà “più pulita e più responsabile”. Il CEO di Alphabet ha spiegato che il nome della nuova società è stato scelto in parte perché tale parola rappresenta il linguaggio, “l’asse portante secondo il quale vengono organizzate le ricerche di Google”.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Un gruppo di scienziati rivela che Shakespeare probabilmente fumava marijuana

13 August 2015

Un articolo pubblicato nell’ultimo numero della rivista South African Journal of Science suggerisce che William Shakespeare potrebbe essere stato un fumatore di cannabis. L’autore dell’articolo è il professor Francis Thackeray, uno dei tre scienziati che hanno avuto la possibilità di analizzare le pipe per il tabacco usate dal drammaturgo britannico.

Numerosi frammenti appartenenti alle pipe del 17° secolo esaminate da Thackeray sono stati rinvenuti nel giardino di Shakespeare. Per svolgere le analisi è stata utilizzata una tecnica molto sofisticata, denominata gascromatografia-spettrometria di massa. Questa analisi chimica non distruttiva è stata condotta presso un laboratorio specializzato nello studio di sostanze stupefacenti della polizia sudafricana.

I risultati delle analisi indicano tracce di cannabis in otto campioni, mentre uno dei campioni studiati ha rivelato tracce di nicotina

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Causative Subordinate Conjunctions

Emanuele: Siccome a te piace la musica classica, t’invito a parlare del Falstaff.
Chiara: Ti riferisci all’opera scritta da Giuseppe Verdi?
Emanuele: Esatto! Visto che la conosci, puoi dirmi brevemente di che cosa parla?
Chiara: L’opera narra le avventure di un cavaliere panciuto e burlone e delle allegre comari che smascherano tutti i suoi intrighi. Si tratta di un racconto molto spiritoso.
Emanuele: Sembra di sì. È un’opera unica nel suo genere, dato che si allontana parecchio dallo stile melodrammatico delle altre composizioni di Verdi.
Chiara: In effetti, Verdi non aveva mai scritto un’opera lirica dai toni comici. Il Falstaff è l’unico esempio.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

This week’s lesson will focus on causative subordinate conjunctions. As their label suggests, these conjunctions introduce a causative subordinate clause.

Non vado al cinema con voi perché ho già visto quel film.
I am not going to the movies with you because I already saw that movie.

In the example above, the speaker explains that they have already seen the movie (cause) and as a result, they will not attend (effect).

These conjunctions normally translate to the English because, for, since, or given that and tend to be interchangeable:

perché = because, for
*poiché = because, for, since
giacché = since, as
siccome = given that, because, since, as

Siccome Carlo non si sente bene, non verrà alla mia festa di compleanno.
Since Carlo doesn’t feel well, he will not come to my birthday party.

As demonstrated with the example above, these conjunctions (with the exception of perché) can come at the beginning of the sentence. In these cases, the subordinate clause introduces the main one.

NB: poiché almost always performs this function:

Poiché tu parli tedesco, non avremo problemi in Germania.
Since you speak German, we will be ok in Germany.

The following are common conjunctive phrases, which are groups of words acting together as conjunctions:

visto che = given that, since
dato che = given that, since
per il fatto che = due to the fact that/ given that
dal momento che = considering/ since

Me ne vado, visto che dovete studiare.
I’m leaving, given that you guys have to study.

Dato che domani è domenica, dovremo aspettare fino a lunedì per ricevere il pacchetto.
Given that/Since tomorrow is Sunday, we will have to wait until Monday to receive the package.

Per il fatto che sono vegetariano, non mangio molto cibo brasiliano.
Due to the fact that/Given that I am a vegetarian, I don’t eat much Brazilian food.

Questa mattina sono andato a scuola a piedi, dal momento che c'era uno sciopero degli autobus.
Considering/Since there was a bus strike, I went to school by foot this morning.

Non stare (più) nella pelle

Chiara: Conosci il film Divorzio all’italiana, quello in cui l’interprete principale è Marcello Mastroianni? Ieri sera non stavo più nella pelle per la voglia di rivederlo.
Emanuele: In questo momento non riesco a ricordarne la trama, ma il titolo mi sembra molto familiare.
Chiara: È la storia di una vicenda passionale che si consuma in un paesino della Sicilia, una terra nota per il focoso temperamento dei suoi abitanti.
Emanuele: Cerca di essere più generosa con i dettagli. Raccontami qual è il ruolo di Mastroianni nel film.
Chiara: Lui è il barone Cefalù, innamoratissimo di una giovane donna. Non sta più nella pelle e vorrebbe sposarla. Ma c’è un problema: il barone è già sposato.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Non stare (più) nella pelle significa essere in uno stato di euforia, provare una gioia incontenibile nell’attesa di qualcosa, attendere un evento piacevole con gioiosa impazienza.

La locuzione non stare (più) nella pelle può inoltre indicare la situazione di una persona che prova una felicità così intensa da sembrare sul punto di schizzare fuori dalla propria pelle, come se fosse incapace di contenere le proprie emozioni.

Secondo alcuni studiosi, le origini di questa locuzione risalgono al teatro comico latino. La locuzione compare inoltre in un commento scritto dal grammatico latino Pomponio Porfirione in riferimento alle Satire, una raccolta di componimenti del poeta Orazio. Nella sua opera, Orazio ricorre a questa espressione per descrivere l'entusiasmo che prova dopo aver scoperto di avere la possibilità di ricoprire delle cariche politiche di prestigio a Roma, cosa in precedenza preclusa a chi, come lui, discendeva da un liberto, ossia da uno schiavo liberato. Nelle Satire Orazio cita una nota favola dello scrittore Fedro. La favola in questione, che ha come protagonista una rana che per assomigliare a un bue si gonfia d'acqua fino a scoppiare, consentirebbe di confermare l’ipotesi che attribuisce la paternità dell’espressione a Fedro.

Una traduzione meramente letterale della locuzione non stare (più) nella pelle è: to not be in the skin (anymore). Questo insieme di parole è del tutto privo di forza espressiva nella lingua inglese e quindi una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to look forward to e to not be able to wait for something.

Esempio 1:

Il pilota della Ferrari dice che l’incidente è ormai un lontano ricordo. Si sta allenando moltissimo in questi giorni e non sta nella pelle per la voglia di tornare a gareggiare con la sua monoposto.
The Ferrari driver says the accident is a distant memory now. He has been training a lot these days and can’t wait to go back to racing with his single-seater.

Esempio 2:

Ho appena ricevuto un invito a partecipare alla selezione finale del concorso di bellezza Miss Italia. Come puoi notare, non sto nella pelle e non riesco a contenere la gioia.
I just got an invitation to participate in the final selection for the Miss Italia beauty contest. As you can see, I’m looking forward to it, and I can’t contain my joy.

Esempio 3:

Mio nipote è nato da due settimane, ma io non l’ho ancora incontrato. Andrò a trovare mia figlia venerdì e non sto nella pelle dalla voglia di abbracciare entrambi.
My grandson was born two weeks ago, but I haven’t met him yet. I’ll go see my daughter on Friday, and I can’t wait to hug them both.

Our exercises today will shed light on the interchangeability of Italian causative subordinate conjunctions.

Replace the underlined conjunction with the one-word causative subordinate conjunction:
  1. Dato che la vostra squadra ha vinto il campionato, vi invito a cena!
  2. Siccome il gatto non è tornato, ne adotteremo un altro.
  3. Non comprerò quella giacca, visto che ne ho una molto simile.
  4. Dato che hai pulito la macchina questa mattina, possiamo partire subito.
  5. Non ero sorpreso, visto che Marta mi aveva già raccontato tutto.
  6. Dal momento che avremo degli ospiti a cena, dobbiamo andare a fare la spesa questo pomeriggio.
  7. Giacché insisti, verrò a Milano con te.
  8. Quella sera ho declinato l'invito per il fatto che ero stanca.
  9. Visto che è una bella giornata, andrò in ufficio a piedi.
  10. Dal momento che Alberto è partito per tre giorni, ho deciso di andare in Messico.


Replace the underlined conjunction with the causative subordinate conjunction phrase.
  1. Poiché il treno di Maria è in ritardo, dovremmo andare alla stazione a prenderla.
  2. Siccome oggi non abbiamo tempo per cucinare, propongo di ordinare una bella pizza.
  3. Sono andato al supermercato, perché il negozio di alimentari sotto casa era chiuso.
  4. Giacché sai già la verità, perché mi fai tutte queste domande?
  5. Poiché il 12 è già passato, dovremo aspettare il mese prossimo per andare alla festa mensile.
  6. Siccome non hai fame, mangio da sola.
  7. Ascoltiamo la radio, giacché la televisione è rotta.
  8. Visto che tua nonna ha gusti difficili, non possiamo andare in un ristorante qualsiasi.
  9. Stanno cercando un nuovo compagno di casa, perché Mario se n’è andato.
  10. Poiché hai parlato con i delegati stranieri, lascio decidere a te.