| Benedetta: | Oggi è giovedì 19 maggio 2016. Benvenuti a una nuova puntata di News in Slow Italian! |
| Stefano: | Ciao Benedetta! Benvenuti, cari ascoltatori! |
| Benedetta: | Nella prima parte del nostro programma oggi commenteremo l’approvazione da parte del Senato degli Stati Uniti di un controverso disegno di legge che si propone di consentire alle famiglie delle vittime degli attentati dell’11 settembre di citare in giudizio l’Arabia Saudita. Parleremo poi dei violenti incendi boschivi che hanno colpito la provincia dell’Alberta, in Canada, nella regione dei giacimenti delle sabbie bituminose, rendendo necessaria l’evacuazione di 90.000 persone. Proseguiremo poi con un rapporto, pubblicato lo scorso lunedì, secondo il quale gli investimenti realizzati dai cittadini cinesi nel mercato immobiliare statunitense hanno raggiunto una cifra superiore ai 110 miliardi di dollari. Concluderemo infine questa prima parte del programma con una notizia che arriva dal Regno Unito, dove una receptionist ha avviato una petizione per modificare alcuni requisiti sessisti nel codice di abbigliamento delle aziende. |
| Stefano: | Ho letto degli articoli su questa terribile tragedia nella provincia dell’Alberta, Benedetta. Spero almeno che non ci siano state delle vittime. |
| Benedetta: | Purtroppo, sono stati segnalati alcuni decessi. E non c’è bisogno di aggiungere che i danni provocati dal fuoco sono stati immani. Ma ora vorrei condividere un messaggio che ci ha inviato una nostra abbonata, Elizabeth dal Canada, che ci ha scritto: “Sono orgogliosa di poter dire che la popolazione della mia provincia e del mio paese si è stretta in uno sforzo comune per aiutare gli abitanti di Fort McMurray. Nel giro di circa una settimana, è stata raccolta la somma di 88 milioni di dollari. Gli sfollati hanno ricevuto appoggio e accoglienza, e per loro sono state trovate delle sistemazioni.” |
| Stefano: | Grazie del messaggio, Elizabeth! |
| Benedetta: | Ora continuiamo a presentare la puntata di oggi. Come sempre, la seconda parte del nostro programma sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nel segmento grammaticale presenteremo un’introduzione al trapassato remoto. Infine, concluderemo la trasmissione con una nuova espressione idiomatica: “In tempi di vacche grasse/magre.” |
| Stefano: | Grazie, Benedetta. Io sono pronto per iniziare. |
| Benedetta: | Ottimo, Stefano! In alto il sipario, allora! |
Lo scorso martedì, il Senato degli Stati Uniti ha approvato una proposta legislativa che, qualora divenisse legge, consentirà alle famiglie delle vittime degli attentati dell’11 settembre di citare in giudizio il governo saudita. Il “Justice Against Sponsors of Terrorism Act” passerà ora alla Camera dei rappresentanti, dove, con ogni probabilità, verrà analogamente approvato.
La nuova legge permetterebbe alle famiglie delle vittime di citare in giudizio tutti i membri del governo dell’Arabia Saudita che si sospetta abbiano avuto un ruolo nell’ambito degli attentati contro il World Trade Center e il Pentagono, che, nel 2001, provocarono la morte di circa 3.000 persone. Quindici tra i diciannove terroristi che dirottarono gli aerei passeggeri erano cittadini sauditi.
Da due settimane, in Canada, i vigili del fuoco stanno combattendo contro un gigantesco incendio boschivo che ha interessato vaste zone della provincia dell’Alberta. Le fiamme hanno devastato gran parte della città di Fort McMurray, riducendo in cenere le sue case. Circa 90.000 residenti sono stati costretti a fuggire, mentre le strutture per l’estrazione delle sabbie bituminose hanno dovuto fermare la produzione.
Il vasto incendio sembrava essersi allontanato da Fort McMurray, ma in questi ultimi giorni ha iniziato a minacciare nuovamente la zona. Nella giornata di martedì, circa 8.000 lavoratori sono stati evacuati dalla zona di Fort McMurray. Ad ostacolare le operazioni per lo spegnimento dell’incendio si aggiunge la presenza di una densa nube di fumo e cenere su un’area estremamente vasta. Il fuoco interessa una zona di circa 2.400 chilometri quadrati, e brucerà probabilmente ancora p
Secondo un rapporto edito dal Rosen Consulting Group e dall’Asia Society, negli ultimi cinque anni, diversi acquirenti di nazionalità cinese hanno acquistato negli Stati Uniti beni immobili, sia di tipo residenziale che commerciale, per un valore pari a oltre 110 miliardi di dollari. I cinesi hanno ormai superato i canadesi, che finora avevano detenuto il primato come acquirenti stranieri di immobili residenziali negli Stati Uniti.
Lo studio, che è stato pubblicato lo scorso lunedì, rivela che la maggior parte dei fondi provenienti dalla Cina non appartengono ad aziende cinesi, ma sono di origine privata. Alcuni degli investitori hanno acquistato una seconda casa, alcuni si sono trasferiti negli Stati Uniti con un visto di investimento EB-5, mentre altri hanno deciso di investire nel settore dell’affitto e della rivendita di immobili. A partire dall’anno scorso, sull’onda dell’inquietudin
Una donna britannica ha raccolto oltre 120.000 firme nel corso di una petizione, chiedendo al suo paese di rivedere i codici di abbigliamento ai quali uomini e donne devono attenersi sul luogo di lavoro. Nicola Thorp, questo il nome della donna, ha raggiunto la cifra summenzionata lo scorso venerdì, il che significa che la petizione ha ottenuto un sostegno sufficiente ad indurre il parlamento del Regno Unito a considerare un dibattito sul tema.
La signora Thorp ha chiesto che il requisito che in molte imprese impone alle donne di indossare i tacchi alti sul luogo di lavoro sia dichiarato illegale. Thorp ha avviato la campagna la scorsa settimana, spiegando di essere arrivata negli uffici londinesi della società di contabilità PwC lo scorso dicembre per iniziare un nuovo impiego come receptionist e di essere stata mandata a casa senza stipendio perché, al posto dei tacchi, indossava delle
| Stefano: | Ho appena pensato a un argomento molto gustoso da affrontare: i confetti! Ne abbiamo già parlato? |
| Benedetta: | Non me lo ricordo! Prima d’iniziare, però, vorrei chiederti se vuoi parlare dei confetti anglosassoni oppure di quelli italiani. |
| Stefano: | Perché… esiste una differenza tra i due? |
| Benedetta: | Ovviamente sono diversi! Per gli italiani i confetti sono piccoli dolcetti, formati da una mandorla ricoperta di zucchero. |
| Stefano: | Questo lo so già… |
| Benedetta: | Per gli anglosassoni, invece, i confetti sono leggerissimi e coloratissimi pezzettini di carta colorata, usati solitamente durante eventi celebrativi. |
| Stefano: | Ti riferisci, per caso, ai nostri coriandoli di carnevale? |
| Benedetta: | Esatto! |
| Stefano: | Allora…. se gli inglesi per confetti intendono i coriandoli, come chiameranno i nostri confetti alla mandorla? Almond candy…? O forse semplicemente candy? |
Verbs conjugated with | Verbs conjugated with |
| ebbi parlato | fui andato/a |
| avesti parlato | fosti andato/a |
| ebbe parlato | fu andato/a |
| avemmo parlato | fummo andati/e |
| aveste parlato | foste andati/e |
| ebbero parlato | furono andati/e |
The trapassato remote is used almost exclusively in literary and historical texts. It is not used in conversation and it is not written in most contemporary Italian, where the passato remote or the trapassato prossimo usually take its place.
In the following examples you can see how it is used in a variety of literary contexts, most of them written around or long before the turn of the last century.
| Appena Lodovico ebbe potuto raccogliere i suoi pensieri, chiamato un frate confessore,
lo pregò che cercasse della vedova di Cristoforo. --Alessandro Manzoni, I promessi sposi As soon as Lodovico was able to collect his thoughts, he called a confessor and implored him to look for Cristoforo’s widow. A poco a poco, quando ebbe segretamente detto addio ad ogni più piccola cosa, ad ogni albero, ad ogni pietra, alle bestie ed agli uomini, le idee gli si rischiararono e cominciò a vedere nell’avvenire. --Grazia Deledda, Elias Portolu Little by little, when he had secretly said goodbye to each little thing--to each tree, to each rock, to the animals and the men--ideas became clear to him and he began to see the future. Ma poi che messer Mazzone ebbe avuto / Monteficalli, e nel castello entrato, / fu lietamente dentro ricevuto... --Giovanni Boccaccio, Ninfale fiesolano But when sir Mazzone had taken Monteficalli / and entered the castle / he was joyfully received therein.... ...gli sferrò un gran calcio sulle spalle, un calcio che risuonò come su di un tamburo, eppure Malpelo non si mosse, e soltanto dopo che l’operaio se ne fu andato, aggiunse: --Lo vedi? Non mi ha fatto nulla! E ha picchiato più forte di me, ti giuro!-- --Giovanni Verga, Rosso Malpelo ...he launched a tremendous kick to his shoulders, a kick which resounded like a drum, and yet Malpelo did not move. Only after the workman had gone away did he add: “You see? It did not hurt me at all! And he hit harder than I did, I swear to you!” Poi ch’a notizia agli altri fu venuto, / Che questo era Ruggier, di cui l’ardire, / La cortesia e ‘l valore alto e profondo / Si facea nominar per tutto il mondo... --Ludovico Ariosto, Orlando Furioso And as the news had come to the others / that this was Ruggier, whose daring / courtesy and valor were tremendous and profound / that his name was known throughout the world. |
| Stefano: | Quali sono i tuoi rimedi per combattere la tristezza e il malumore? |
| Benedetta: | Solitamente quando mi sento malinconica, oppure troppo stressata, vado a fare shopping. |
| Stefano: | Per me, invece, è un vero toccasana lo sport di gruppo. Faccio una partita di calcetto con gli amici e il malumore se ne va via in un attimo. |
| Benedetta: | Beh, se mai il calcio non funzionasse e fossi in tempi di vacche grasse, puoi sempre provare con la “shopping terapia”. Ti assicuro che funziona… |
| Stefano: | Scordatelo! Preferisco conservare i soldi piuttosto che spenderli. |
| Benedetta: | Risparmi il denaro perché hai il braccino corto, oppure perché sei una persona attenta alle tue finanze? |
| Stefano: | Penso di essere risparmiatore per natura, come d’altronde credo che lo siano per tradizione moltissimi nostri connazionali. Sei d’accordo con me? |
In tempi di vacche grasse/magre è un’espressione italiana che trova le sue origini nel racconto biblico della Genesi, opera che racconta la creazione del mondo e degli esseri umani. L’episodio in questione fa parte della storia di Giuseppe, figlio prediletto di Giacobbe, chiamato dalla corte egizia a interpretare due sogni angosciosi del faraone. Nel primo di questi sogni il faraone si ritrova lungo il fiume Nilo a osservare il pascolo di sette vacche grasse e di bell’aspetto, seguite subito dopo da altre sette vacche brutte e magre. Ciò che scosse il faraone fu sognare che le vacche grasse erano divorate da quelle magre. Giuseppe interpretò il sogno come un messaggio divino, predicendo che in Egitto ci sarebbero stati sette anni di abbondanza, seguiti da altri sette anni di carestia.
Da un punto di vista puramente letterale, la locuzione in tempi di vacche grasse/magre può essere tradotta come: in times of fat/lean cows. Nella lingua inglese un equivalente semantico più appropriato è offerto dall’espressione: in times of abundance/in lean times.
Esempio 1:
In tempi di vacche magre come quelli attuali, l’amministrazione farebbe meglio a investire i soldi dei contribuenti consapevolmente invece di spenderli per le decorazioni stradali natalizie.In lean times like the current ones, the administration would do better to invest the taxpayers’ money consciously instead of spending it for Christmas street decorations.
Esempio 2:
In tempi di vacche grasse in paese c’erano più di sei supermercati. Oggi la situazione economica è cambiata e purtroppo ne sono rimasti soltanto due.In times of abundance in town there were more supermarkets. Today the economic situation has changed and unfortunately only two are left.
Esempio 3:
I grandi costruttori automobilistici hanno compreso che l’unico modo per sopravvivere in tempi di vacche magre, è formare alleanze e rafforzare gli accordi già esistenti.The large carmakers have understood that the only way to survive lean times is to form an alliance and to reinforce existing agreements.
- ...cominciò a piangere e preoccuparsi.
- ...la signorina capì le sue intenzioni.
- ...tenne una riunione dei consiglieri.
- ...raccolse i suoi averi, e se ne andò via.
- ...si svegliò.
- Dopo che il padrone ebbe comandato il servo a bacchetta tutto il giorno, il servo... .
- Appena la giovane ragazza fu partita dalla sua famiglia per la prima volta... .
- Appena ebbe sentito le chiacchiere dal cortile, la signora... .
- Dopo che Salvatore le ebbe dato la rosa... .
- Quando il re ebbe conquistato le terre traditrici... .
E quando capire:
«Ma è il mio zoccolo!», gridare, furibonda. «Ah, bricconi!».
distribuire scappellotti, schiaffeggiare Nana su ambedue le guance, dare un calcio a Pauline [...] Quando scorrere Nana che perdere sangue dal naso, soffocata dai singhiozzi, essere lì lì per attaccarsi allo chignon della portiera.