Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

21 March 2019

Episode #323

14 March 2019

Episode #322

7 March 2019

Episode #321

28 February 2019

Episode #320

21 February 2019

Episode #319

14 February 2019

Episode #318

7 February 2019

Episode #317

31 January 2019

Episode #316

24 January 2019

Episode #315

Speed 1.0x
/

Introduction

Benedetta: È giovedì 21 Febbraio 2019. Benvenuti a un altro episodio del nostro programma settimanale News in Slow Italian! Ciao Stefano!
Stefano: Ciao Benedetta! Un saluto a tutti!
Benedetta: Nella prima parte del nostro programma parleremo di attualità. Inizieremo con la minaccia, fatta dal presidente Trump, di rilasciare dei combattenti ISIS, tenuti in custodia in Siria, se gli alleati europei non li riaccetteranno in patria. Poi, parleremo delle offese antisemite fatte da alcuni manifestanti del movimento dei Gilet Gialli in Francia. In seguito, discuteremo dei risultati di uno studio che mette a confronto le connessioni cerebrali dei nottambuli, persone che amano fare le ore piccole e svegliarsi tardi, con quelle dei mattinieri, persone che preferiscono alzarsi presto la mattina. Per finire vi racconteremo della ribellione delle donne giapponesi contro la tradizione del “cioccolato dell’obbligo”.
Stefano: Benedetta, tu sei una nottambula, o una persona mattiniera?
Benedetta: Di solito sono una persona mattiniera, Stefano. Conosci il detto che dice che il mondo è di chi si alza presto? E tu, Stefano, sei un tipo mattiniero, o preferisci fare le ore piccole e svegliarti tardi la mattina?
Stefano: Non sono né l’uno, né l’altro. Le mie abitudini variano a seconda del giorno.
Benedetta: Non ne sono per nulla sorpresa, sai? Beh, sembra che funzioni bene per te, non fare cambiamenti allora!
Stefano: Forse migliorerò le mie abitudini dopo aver ascoltato cosa dice lo studio in merito.
Benedetta: Bene, allora diamoci una mossa! La seconda parte della nostra trasmissione sarà dedicata alla lingua e alla cultura italiana. Nella sezione dedicata alla grammatica, vi spiegheremo l’uso del trapassato remoto. Infine, concluderemo il programma con un’altra espressione italiana: “Dare per scontato”.
Stefano: Fantastico, Benedetta! Iniziamo!
Benedetta: Certo, Stefano! Che lo spettacolo cominci!

Il presidente Trump all’Europa: “Riprendetevi i combattenti dell’ISIS e processateli

21 February 2019

I paesi europei sono incerti se accogliere la richiesta del presidente degli Stati Uniti Donald Trump, che ha ingiunto all’Europa di farsi carico dei propri cittadini, che sono partiti per imbracciare le armi in favore dello Stato islamico in Siria. Più di 800 combattenti dell’ISIS di origine europea, principalmente di nazionalità francese, tedesca e inglese, sono, infatti, attualmente tenuti in custodia dalle forze curde, appoggiate dalla coalizione a guida americana in Siria.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Offese antisemite durante le proteste dei Gilet Gialli provocano sdegno e interrogativi

21 February 2019

Sabato scorso, la polizia è dovuta intervenire per difendere un filosofo francese, divenuto oggetto di insulti antisemiti da parte di alcuni dei partecipanti alla protesta dei Gilet Gialli a Parigi. Numerosi politici tra cui Emmanuel Macron, hanno fermamente condannato le offese di matrice antisemita, un fenomeno ormai in rapida crescita in Francia.

Il filosofo 69enne Alain Finkielkraut, figlio di un sopravvissuto al campo di concentramento di Auschwitz, in passato si è espresso a favore delle idee portate avanti dal movimento dei Gilet Gialli, divenendo, però, recentemente più critico nei loro confronti. Sabato, il filosofo, mentre partecipava alla manifestazione, è stato raggiunto dalle offese di alcuni manifestanti che gli hanno gridato: “Sporco Sionista!”, “Fascista!” “la Francia ci appartiene!”. La polizia ha dovuto formare un cordone di sicurezza tra l’uomo e i dimostranti inferocit

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Secondo uno studio le funzioni cerebrali dei nottambuli sarebbero meno efficienti

21 February 2019

I nottambuli, ossia le persone che amano rimanere sveglie fino a tardi, tendono ad avere minori connessioni nervose tra le regioni cerebrali legate al mantenimento dello stato di coscienza, dei mattinieri, le persone che si alzano presto la mattina. La scoperta, pubblicata la scorsa settimana sulla rivista Sleep, suggerisce che i nottambuli tendono ad avere un peggiore rendimento sul lavoro.

Un gruppo di ricercatori in Inghilterra, ha sottoposto a risonanza magnetica il cervello di persone nottambule, solite coricarsi dopo le 2 e mezza di notte e svegliarsi verso le 10 e un quarto di mattina, e di persone mattiniere, use ad andare a dormire prima delle 23 e alzarsi verso le 6 e 30 del mattino. Ai partecipanti è poi stato chiesto di eseguire una serie di attività tra le 8 del mattino e le 20. I nottambuli, oltre a mostrare una minor connessione nervosa tra le regioni cerebrali legate allo

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Le donne giapponesi si ribellano alla tradizione dei “cioccolatini obbligatori

21 February 2019

Sempre più donne giapponesi rifiutano di sottostare alla vecchia usanza che le obbliga a regalare cioccolatini il giorno di San Valentino ai colleghi maschi, a semplici conoscenze e altri uomini per cui non nutrono sentimenti romantici. Le donne ogni anno possono arrivare a spendere migliaia di yen in dolciumi per evitare di offendere qualcuno.

L’usanza, chiamata “giri choco”, che letteralmente significa “cioccolatini obbligatori”, risale al 1958, quando il Giappone ha iniziato a festeggiare il giorno di San Valentino. Quell’anno una compagnia giapponese di dolciumi lanciò una campagna che invitava le donne a offrire cioccolatini agli uomini. Oltre a regalare cioccolato ai colleghi uomini, le donne regalano “honmei choco”, “la cioccolata del vero sentimento”, a mariti e fidanzati. A un mese esatto di distanza, nel White Day, gli uomini dovrebbero ricambiare il dono ricevuto, donando cioc

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Introduction to the trapassato remoto

Stefano: Ieri sera ho visto un film davvero entusiasmante del regista italiano Matteo Rovere…
Benedetta: Quello che si ispira all’incredibile storia del campione di Rally italiano degli anni ’90, che divenne famoso dopo che ebbe deciso di ritirarsi dalla gare?
Stefano: No! Il film di cui parli è Veloce come il vento, mentre quello di cui vorrei parlarti è intitolato Il primo re. In questo lavoro cinematografico il regista italiano prende spunto dalla leggenda di Romolo e Remo, i famosi gemelli adottati da una lupa. La storia racconta che i due fratelli fondarono Roma nel 753 avanti Cristo dopo che ebbero seguito i suggerimenti degli dei.
Benedetta: Ho visto questo film e sinceramente l’ho trovato parecchio insolito.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The trapassato remote is formed by using either the passato remote of avere or essere, plus the past participle of the verb. The trapassato remote has the same meaning as the trapassato prossimo when expressed in English. Just like other compound tenses, the past participle of verbs conjugated with essere must agree with the subject in gender and number. Have a look at the following table to see how two example verbs are conjugated.

Verbs conjugated with
avere

Verbs conjugated with
essere

ebbi parlatofui andato/a
avesti parlatofosti andato/a
ebbe parlatofu andato/a
avemmo parlatofummo andati/e
aveste parlatofoste andati/e
ebbero parlatofurono andati/e

The trapassato remote is used almost exclusively in literary and historical texts. It is not used in conversation and it is not written in most contemporary Italian, where the passato remote or the trapassato prossimo usually take its place.

In the following examples you can see how it is used in a variety of literary contexts, most of them written around or long before the turn of the last century.

Appena Lodovico ebbe potuto raccogliere i suoi pensieri, chiamato un frate confessore, lo pregò che cercasse della vedova di Cristoforo.
--Alessandro Manzoni, I promessi sposi
As soon as Lodovico was able to collect his thoughts, he called a confessor and implored him to look for Cristoforo’s widow.

A poco a poco, quando ebbe segretamente detto addio ad ogni più piccola cosa, ad ogni albero, ad ogni pietra, alle bestie ed agli uomini, le idee gli si rischiararono e cominciò a vedere nell’avvenire.
--Grazia Deledda, Elias Portolu
Little by little, when he had secretly said goodbye to each little thing--to each tree, to each rock, to the animals and the men--ideas became clear to him and he began to see the future.

Ma poi che messer Mazzone ebbe avuto / Monteficalli, e nel castello entrato, / fu lietamente dentro ricevuto...
--Giovanni Boccaccio, Ninfale fiesolano
But when sir Mazzone had taken Monteficalli / and entered the castle / he was joyfully received therein....

...gli sferrò un gran calcio sulle spalle, un calcio che risuonò come su di un tamburo, eppure Malpelo non si mosse, e soltanto dopo che l’operaio se ne fu andato, aggiunse: --Lo vedi? Non mi ha fatto nulla! E ha picchiato più forte di me, ti giuro!--
--Giovanni Verga, Rosso Malpelo
...he launched a tremendous kick to his shoulders, a kick which resounded like a drum, and yet Malpelo did not move. Only after the workman had gone away did he add: “You see? It did not hurt me at all! And he hit harder than I did, I swear to you!”

Poi ch’a notizia agli altri fu venuto, / Che questo era Ruggier, di cui l’ardire, / La cortesia e ‘l valore alto e profondo / Si facea nominar per tutto il mondo...
--Ludovico Ariosto, Orlando Furioso
And as the news had come to the others / that this was Ruggier, whose daring / courtesy and valor were tremendous and profound / that his name was known throughout the world.

Dare per scontato

Benedetta: Dal momento che so che sei un appassionato di sci, do per scontato che tu conosca Passo Tonale, una delle località turistiche invernali più rinomate del Trentino Alto Adige.
Stefano: Hai ragione! Adoro sciare e conosco benissimo Passo Tonale. È una località sciistica fantastica!
Benedetta: Una mia amica c’è stata in vacanza qualche tempo fa e me ne ha parlato benissimo.
Stefano: Ci credo! Sai cosa rende speciale Passo Tonale? La presenza del Ghiacciaio Presena, che assicura ogni anno una stagione invernale lunghissima. Purtroppo, però, nell’ultimo secolo, a causa del cambiamento climatico, il ghiacciaio si è notevolmente ridotto.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Scontare è una parola che può assumere molteplici significati e viene impiegata nel settore bancario, nel campo della finanza, dell’economia o nel ramo giudiziario. I significati più comuni di tale verbo sono: diminuire il prezzo di un prodotto, estinguere un debito, espiare la pena per un reato commesso. Nella locuzione idiomatica dare per scontato, però, il verbo scontare assume un significato figurato.

Nella sua accezione figurata, scontato significa: conforme alle previsioni, sicuro, ma anche prevedibile e banale. Pensiamo, per esempio, a un film che ha "un finale scontato". Dare per scontato significa quindi considerare qualcosa come assolutamente ovvio, per nulla originale e facile da prevedere.

A livello letterale, questa locuzione potrebbe essere tradotta come “to give for discounted”, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione decisamente più corretta dal punto di vista semantico è offerta dall’espressione “to take (something) for granted”. Spesso questo concetto viene espresso in inglese con il verbo to assume.

Esempio 1:

Il candidato dava per scontata la propria vittoria ed era evidente a tutti che non aveva messo troppo impegno nella campagna elettorale.
The candidate was taking his winning for granted and it seemed apparent to everyone that he had not put too much effort into campaigning.

Esempio 2:

Se studi in una delle migliori università del mondo, tutti danno per scontato che sei una persona estremamente intelligente e preparata, in grado di avere successo in qualsiasi ambito lavorativo.
When you study at one of the best universities in the world, everyone just assumes that you are an extremely intelligent and well-read person, who will be able to succeed in any work environment.

Esempio 3:

Peggy Guggenheim una volta scrisse: “Si è sempre dato per scontato che Venezia è la città ideale per una luna di miele, ma è un grave errore. Vivere a Venezia, o semplicemente visitarla, significa innamorarsene e nel cuore non resta più posto per altro”.
Peggy Guggenheim once wrote: "It is always assumed that Venice is the ideal place for a honeymoon. This is a grave error. To live in Venice, or even to visit it, means that you fall in love with the city itself. There is nothing left over in your heart for anyone else".

Match the phrases in the two sections to make complete sentences. You do not need to fully type the matching sentence; enter in only the correct number of the second phrase as your answer.
  1. ...cominciò a piangere e preoccuparsi.
  2. ...la signorina capì le sue intenzioni.
  3. ...tenne una riunione dei consiglieri.
  4. ...raccolse i suoi averi, e se ne andò via.
  5. ...si svegliò.
  1. Dopo che il padrone ebbe comandato il servo a bacchetta tutto il giorno, il servo... .
  2. Appena la giovane ragazza fu partita dalla sua famiglia per la prima volta... .
  3. Appena ebbe sentito le chiacchiere dal cortile, la signora... .
  4. Dopo che Salvatore le ebbe dato la rosa... .
  5. Quando il re ebbe conquistato le terre traditrici... .


Complete the following excerpt from Émile Zola’s Nana, using either the passato remoto, the trapassato remoto, or the imperfetto of the given verbs.
«Che diavolo stanno combinando?», mormorare madame Boche, la quale, sempre diffidente, non li perdere mai d’occhio, uscendo dalla portineria per vedere meglio.
E quando capire:
«Ma è il mio zoccolo!», gridare, furibonda. «Ah, bricconi!».
distribuire scappellotti, schiaffeggiare Nana su ambedue le guance, dare un calcio a Pauline [...] Quando scorrere Nana che perdere sangue dal naso, soffocata dai singhiozzi, essere lì lì per attaccarsi allo chignon della portiera.